satosanさん
2023/07/13 10:00
猿真似 を英語で教えて!
本人はオリジナルだと思っているので、「観客には有名歌手の猿真似に見える」と言いたいです。
回答
・Monkey see, monkey do
・Imitation is the sincerest form of flattery.
・Copycat behavior
Everyone says it's monkey see, monkey do with you, as if you're just imitating a famous singer, but I know you have your own style.
皆、君が有名な歌手を真似ているように見えると言っているけど、僕は君が自分自身のスタイルを持っていると知っているよ。
「Monkey see, monkey do」は、「猿も木から落ちる」のような日本のことわざとは少し違い、人が他人の行動をただ真似る様子を表す英語の成句です。このフレーズは、特に考えず、理解もせずに単に他人の行動や言動をコピーする場合に使われます。たとえば、子供が大人の悪い行動を真似てしまうシチュエーションや、人々が流行に乗って無意識に行動する様子に使えます。
He thinks he's being original, but to the audience, it looks like he's just imitating a famous singer. You know what they say, imitation is the sincerest form of flattery.
彼は自分がオリジナルだと思っているけど、観客には有名な歌手のマネをしているように見えるんだ。よく言うじゃない、模倣は最高のお世辞だって。
To him, it may seem original, but to the audience, it just looks like he's mimicking a famous singer.
彼にとってはそれがオリジナルに見えるかもしれませんが、観客にはただ有名な歌手の真似をしているように見えます。
Imitation is the sincerest form of flatteryは一般的にポジティブな意味合いで、誰かが他の人の行動やスタイルを真似ることを指し、それが敬意や賞賛の証と捉えられます。しかし、Copycat behaviorは通常、ネガティブな意味合いで使われ、他人のアイデアや行動を無許可で模倣することを指します。これはしばしば創造性やオリジナリティの欠如と関連付けられます。
回答
・shallow imitation
「shallow」は形容詞で「(水深などが)浅い」「(考えや行動などが)浅はかな」、「imitation」は名詞で「真似、模造、コピー」といった意味があります。「何も考えていない浅はかな真似」つまり「猿真似」のニュアンスを出すことができます。
例文
He thinks it is original, but to the audience he looks like a shallow imitation of a famous singer.
本人はオリジナルだと思っているが、観客には有名歌手の猿真似に見える。
It's still okay for children, but you can't watch shallow imitations done by adults.
子どもの場合はまだいいですが、大人がする猿真似は見ていられませんよ。