プロフィール
「順守」は英語では、上記のように表現することができます。 keep は「保つ」「維持する」という意味のイメージが強いかと思いますが、「順守する」「従う」という意味も表せます。 また、日本でもよく「コンプラ」と言いますが、その語源の compliance にも「順守」や「法令遵守」という意味があります。 We would like to avoid crowding in the waiting room, so please keep to your booking time. (待合室の密集を避けたいので、予約時間の順守をお願いします。) Compliance with regulations is most important in this company. (この会社では、規則の順守が最も重要なことです。) ご参考にしていただければ幸いです。
「純金」は英語では、上記のように表現することができます。 pure は「純粋な」や「混じりけのない」という意味を表す形容詞になります。 また「大丈夫」という意味で使われることの多い fine も「純金」を表す際に使われる言葉です。 Pure gold is soft, so you should buy 18-karat gold if you want to wear everyday. (純金は柔らかいから普段つけるなら18金の方がいいよ。) Look at this. There is a stamp indicating fine gold. (これを見て。純金を表す刻印がある。) ※ちなみに gold を使ったスラング表現で stay gold と言うと「いつまでも輝き続ける」というような意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「殉死」は英語では、上記のように表現することができます。 あまり聞き慣れない言葉ですが、martyr には「殉じる人」という意味を表す言葉になります。 I don't know the details either, but it seems that he died a martyr. (私も詳しくは知りませんが、彼は殉死したそうです。) I belive his death was definitely a martyrdom. (彼の死は、間違いなく殉死だと私は思っているよ。) ※ belive(信じる)を使って、少し強めのニュアンスの「思う」を表現できます。 ※ martyrdom は「苦難」という意味でも使われます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「循環器系」は英語では、上記のように表現することができます。 身体の関する「〜系」は system を使って表せます。 If you don't exercise moderately, you will suffer from circulatory system diseases. (適度な運動をしないと循環器系の病気になるよ。) ※ moderately(適度な、ほどよく、など) He was hospitalized due to cardiovascular system diseases. (彼は循環器系の疾患の為、入院した。) ※ちなみに system を使ったスラングで get something out of your system と言うと「嫌なことを吐きだす」や「ストレスを発散する」というような意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「出産祝い」は英語では、上記のように表現することができます。 celebration には「お祝い」や「祝賀会」という意味を表す言葉になります。 ※ちなみに gift を使った表現で gifted と言うと「天才的」というような意味を表せます。 My cousin gave birth safely, so I would like to give her a celebration of a birth. (いとこが無事に出産したので、出産祝いを贈りたい。) ※ cousin(いとこ、親類、など) I was so happy to receive a baby gift from my colleague. (同僚に出産祝いをもらったことがとても嬉しかった。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本