Bonnieさん
2023/06/22 10:00
純金 を英語で教えて!
友達が純金の指輪を買おうとしていたので、「純金は柔らかいから普段つけるなら18金の方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Pure gold
・Solid gold
・24K Gold
You know, pure gold is quite soft, so if you're planning on wearing it everyday, 18 karat might be a better option.
純金はかなり柔らかいから、毎日つけるなら18金のほうがいい選択かもよ。
「Pure gold」は英語で「純金」という意味です。本来は金属の純度を示す言葉ですが、比喩的には「本物」「一級品」を表現する際に使われます。例えば、「彼のアドバイスはpure goldだ」は「彼のアドバイスは本当に価値がある」という意味になります。また、人や物に対して「純粋」や「穢れのない」といったニュアンスで使うこともあります。
You should consider getting an 18 karat ring instead of a solid gold one. Solid gold is soft, so it's not really suitable for everyday wear.
「純金の指輪よりも18金の指輪を考えた方がいいよ。純金は柔らかいから、毎日つけるにはあまり適していないんだよ。」
If you're planning to wear it every day, you might want to go for 18K gold instead of 24K since pure gold is quite soft.
「毎日つけるつもりなら、純金はかなり柔らかいから、24金よりも18金の方がいいよ。」
Solid goldは、アイテムが全体的に金でできていることを指し、一部が金であるだけではないことを示します。一方、24K goldは、金の純度を指す専門的な用語で、24Kは100%純金を意味します。したがって、ネイティブスピーカーは、あるアイテムが完全に金でできているかどうかを説明するときにsolid goldを、その金の純度を特定するときには24K goldを使います。つまり、solid goldは一般的な表現で、24K goldはより具体的かつ専門的な表現と言えます。
回答
・pure gold
・fine gold
「純金」は英語では、上記のように表現することができます。
pure は「純粋な」や「混じりけのない」という意味を表す形容詞になります。
また「大丈夫」という意味で使われることの多い fine も「純金」を表す際に使われる言葉です。
Pure gold is soft, so you should buy 18-karat gold if you want to wear everyday.
(純金は柔らかいから普段つけるなら18金の方がいいよ。)
Look at this. There is a stamp indicating fine gold.
(これを見て。純金を表す刻印がある。)
※ちなみに gold を使ったスラング表現で stay gold と言うと「いつまでも輝き続ける」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。