Brenda

Brendaさん

2023/06/22 10:00

順守 を英語で教えて!

病院の待合に人が密集するのを避けたいので、「予約時間の順守をお願いします」と言いたいです。

0 125
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 00:00

回答

・Follow the rules
・Abide by the rules.
・Comply with the rules.

Please follow the rules and respect your scheduled appointment times to avoid overcrowding in the waiting area.
ルールを守っていただき、待合室が混雑するのを避けるために予約時間を厳守していただくようお願いします。

「Follow the rules」は「ルールに従う」という意味で、特定の規則や法律、規定、指導などを守ることを指す表現です。このフレーズは、様々な状況で使用することができます。例えば、学校や職場のルールを守るように促す場合や、スポーツやゲームのルールを守るように指示する場合などに使われます。また、道徳的な規範や社会的なルールを守ることを強調する際にも使えます。

Please abide by your scheduled appointment times to prevent crowding in the waiting room.
待合室が混雑するのを避けるために、予約時間の順守をお願いします。

Please comply with the rules and respect your appointment times to avoid crowding in the waiting area.
待合室での混雑を避けるため、ルールを遵守し予約時間を守っていただくようお願いします。

Abide by the rulesとComply with the rulesは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。 Abide by the rulesは一般的には、規則を尊重し、それに従うという意味で、自発的な遵守を示しています。一方、Comply with the rulesはより形式的な文脈で使われ、通常は法律や規定など、必須の規則または要件への従須を示しています。したがって、より自発的な規則順守を強調する場合はabide byを、法的な規則の遵守を強調する場合はcomply withを使用することが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 16:50

回答

・keeping
・compliance

「順守」は英語では、上記のように表現することができます。

keep は「保つ」「維持する」という意味のイメージが強いかと思いますが、「順守する」「従う」という意味も表せます。
また、日本でもよく「コンプラ」と言いますが、その語源の compliance にも「順守」や「法令遵守」という意味があります。

We would like to avoid crowding in the waiting room, so please keep to your booking time.
(待合室の密集を避けたいので、予約時間の順守をお願いします。)

Compliance with regulations is most important in this company.
(この会社では、規則の順守が最も重要なことです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV125
シェア
ポスト