プロフィール
「うまみ」(tasty 以外)は英語では、上記のように表現することができます。 日本料理の「うまみ」の解釈は世界から見ると独特な部分もあるので英語でも umami とそのまま表現されることもあります。 In Japanese cuisine, we basically get the umami from the dashi stock. (日本料理では、基本的に出汁からうまみを取ります。) flavor は「風味」や「うまみ」「コク」などの意味を表せます。 ※ちなみにイギリス英語では flavour とスペルします。 In our case, we basically use butter to extract the flavor. (我々の場合、基本的にバターを使ってうまみ出します。) ご参考にしていただければ幸いです。
「うまくいくことを祈ってる 」(Good Luck以外)は英語では、上記のように表現することができます。 go well は「うまくいく」または「よく合う」などの意味を表すフレーズになります。 I have work so I can't go to the venue, but I hope it goes well. (私は仕事があるので会場には行けないけど、うまくいくことを祈ってるよ。) work out は「運動する」や「練習する」という意味の表現ですが、「うまくいく」という意味でも使われます。 The current situation is tough, but I hope things work out eventually. (現状は厳しいけど、最終的にはうまくいくことを願ってるよ。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本の慣用句「うまい汁を吸う」は英語では、上記のように表現することができます。 milk は「ミルク」や「牛乳」を表す名詞なのですが、動詞としては「乳を搾る」や「搾取する」「(財産や情報などを)搾り取る」という意味を表すことができます。 You should watch out, because they're going to milk eventually. (彼等は最終的にうまい汁を吸うつもりだから、注意した方がいい。) reap は「刈り取る」「収穫する」という意味の言葉なので、reap the benefits で「利益を刈り取る」=「うまい汁を吸う」というニュアンスになります。 In this industry, newcomers can't reap the benefits. (この業界では、新人がうまい汁を吸うことは出来ないよ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「うずく」は英語では、上記のように表現することができます。 ache は「うずく」「痛む」といった肉体的な痛みを表す意味に加えて、精神的な痛みを表す表現としても使えます。 The injury has completely healed, but still it aches when it rains. (怪我は完治したが、今でも雨が降るとうずく。) smart は「賢い」という意味の形容詞なのですが、動詞として「うずく」「ズキズキする」などの意味も表せます。 I don't know why, but my right elbow smarts. (なぜかわからないけど、右肘がうずく。) ご参考にしていただければ幸いです。
「うかつ」は英語では、上記のように表現することができます。 careless の場合は、「注意が足りない」ニュアンスのうかつで、thoughtless の場合は、「考えが足りない」ニュアンスのうかつになります。 I don't know well about history, so I can't say anything careless. (私は歴史について詳しく知らないので、迂闊なことは言えない。) I don't have any expertises, so I can't say anything thoughtless, but I think this plan is sloppy. (専門知識がないので、迂闊なことは言えないが、この計画は杜撰だと思う。) ※ sloppy(杜撰な、不注意な、など) ご参考にしていただければ幸いです。
日本