mochimochi

mochimochiさん

2023/07/25 10:00

うまみ を英語で教えて!

tasty 以外で日本人独自の感覚である旨味を表す時に使えるフレーズを知りたいです。

0 191
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Savory flavor
・Umami taste
・Mouthwatering goodness

This dish has a deep, savory flavor that is truly satisfying.
この料理は深みのある、本当に満足する旨味があります。

「Savory flavor」は、日本語では「うま味」や「コク」と訳されることが多い。主に肉や野菜、海葉などの食材が持つ、深い味わいや満足感を与える味を指す。例えば、スープやソース、煮物などがコクがあり、満足感があると感じる時に使う。また、調味料やスパイスを使って食材のうま味を引き立てる調理法を評価する際にも使われる。

The broth has a distinct umami flavor that satisfies the palate.
「そのスープは独特のうまみがあり、口の中を満たしてくれます。」

This steak is pure mouthwatering goodness.
このステーキはまさに口が水をためるほどの旨味だ。

Umami tasteは特定の風味や味わいを指す表現で、素材や料理が持つ豊かな旨味や深みを表現するときに使います。一方のMouthwatering goodnessは一般的に食べ物がとても美味しそうで、それを見たり考えたりするだけで口の中が水分で満たされるほどだと表現するときに使います。この表現は食欲をそそる、美味しそうなもの全般に対して使うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/25 17:25

回答

・umami
・flavor

「うまみ」(tasty 以外)は英語では、上記のように表現することができます。
日本料理の「うまみ」の解釈は世界から見ると独特な部分もあるので英語でも umami とそのまま表現されることもあります。

In Japanese cuisine, we basically get the umami from the dashi stock.
(日本料理では、基本的に出汁からうまみを取ります。)

flavor は「風味」や「うまみ」「コク」などの意味を表せます。
※ちなみにイギリス英語では flavour とスペルします。

In our case, we basically use butter to extract the flavor.
(我々の場合、基本的にバターを使ってうまみ出します。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV191
シェア
ポスト