プロフィール
「遺作」は英語では posthumous work や last work などで表現することができると思います。 This work is his posthumous work. (この作品は彼の遺作です。) Due to an unexpected accident, it ended up being his last work, but some believe he had a sequel in mind. (不慮の事故により、結果的にこの作品が彼の遺作になりましたが、彼は続編を構想していたと考える人もいます。) ※ sequel(続編、続き、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「尾頭付き」は英語では be served whole や with its head and tail still on などで表現することができます。 This dish is served whole, so it looks very nice. (このお料理は尾頭付きになっていますので見栄えがとても良いですよ。) Since this is a celebration party, could you serve this fish with its head and tail still on? (今回はお祝いの会なので、この魚は尾頭付きで出していただけますか?) ご参考にしていただければ幸いです。
「滑走する」は英語では taxi や glide または slide などで表現することができます。 Look at it. The plane started to taxi over there. (ほら見てごらん。あそこで飛行機が滑走し始めたよ。) Please do not glide this slope as it is very dangerous. (この斜面を滑走するのはとても危険なのでやめてください。) ※slope(斜面、坂、傾斜させる、など) ご参考にしていただけたら幸いです。
「論外」は英語では out of the question や no way などで表現することができます。 That's out of the question. Please make more feasible suggestions. (それは論外だ。もっと実現可能な提案をしてくれよ。) ※feasible(実現可能な、実行可能な) It's no way. Does anyone else have an opinion? (それは論外です。他に意見のある人はいますか?) ご参考にしていただけたら幸いです。
「急送する」は英語では dispatch や expedite などで表現することができます。 There seems to be a shortage of requisite materials in the disaster-affected area, so it is necessary to dispatch supplies. (被災地では必要物品が不足しているようなので、物資を急送する必要がある。) ※shortage(不足、欠乏、など) ※disaster-affected area(被災地) ご参考にしていただけたら幸いです。