igarashi

igarashiさん

2023/01/16 10:00

急送する を英語で教えて!

被災地では必要物品が不足しているようなので、「物資を急送する必要がある」と言いたいです。

0 298
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・Express delivery
・Rush delivery
・Priority shipping

We need to send supplies via express delivery to the disaster-stricken area due to a shortage.
被災地では必要物品が不足しているため、物資を急送する必要があります。

「Express delivery」は「速達配送」や「急速配送」を意味し、商品や郵便物を通常よりも早く、特に指定した時間内に配達するサービスを指します。例えば、オンラインショッピングで商品を注文する際に、通常配送よりも早く手に入れたい場合や、重要な書類を短時間で送りたい場合などに利用します。多くの場合、通常配送よりも料金が高くなることが特徴です。

We need to arrange for a rush delivery of supplies to the disaster-stricken area.
被災地には必要物資を急送する必要があります。

We need to send supplies to the disaster-stricken area via priority shipping.
「被災地に物資を優先的な配送で急送する必要があります。」

"Rush delivery"と"Priority shipping"は、両方とも配送を高速化するために使用されますが、そのニュアンスは異なります。

"Rush delivery"は通常、商品を非常に急いで必要とする場合に使用されます。これは、通常の配送よりもはるかに高速で、高価格であることが多く、特定の日または数時間以内に配送を保証することもあります。

一方で、"Priority shipping"は配送を早くするためのオプションではありますが、"Rush delivery"ほど急ぎの意味合いは含まれていません。これは通常、通常の配送よりも早く、価格もそれほど高くないオプションを指します。これは、特定の日の配送を保証することは少ないですが、通常の配送よりも早く届けることを目指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/15 05:23

回答

・dispatch
・expedite

「急送する」は英語では dispatch や expedite などで表現することができます。

There seems to be a shortage of requisite materials in the disaster-affected area, so it is necessary to dispatch supplies.
(被災地では必要物品が不足しているようなので、物資を急送する必要がある。)
※shortage(不足、欠乏、など)
※disaster-affected area(被災地)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV298
シェア
ポスト