teramoto.aさん
2022/09/26 10:00
救急搬送する を英語で教えて!
救急車で病院へ運んでもらう時に「救急搬送する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Call an ambulance
・Get emergency medical help
・Rush to the hospital
She's not breathing. Call an ambulance now!
「彼女が呼吸していない。すぐに救急車を呼んで!」
Call an ambulanceは直訳すると「救急車を呼べ」です。誰かが急な体調不良やケガをした場合など、緊急な医療援助が必要な状況で使われます。発言者自身が直接救急車を呼ぶことができない場合や、他人に対して救急車を呼ぶよう指示する際に使用します。このフレーズは危機的な状況や、すぐに行動しなければならない状況で使うので、強い強制的なニュアンスがあります。
I need to get emergency medical help to transport me to the hospital.
「私は救急医療援助を求めて病院へ運んでもらう必要があります。」
When my grandmother collapsed, we had to rush her to the hospital.
「おばあさんが倒れたとき、私たちは彼女を救急車で病院へ急いで運ばなければなりませんでした。」
Get emergency medical helpは急な医療的な問題が発生したときに使います。具体的には、救急医療の専門家(救急隊員や医者)にコンタクトを取り、彼らに対応を頼む時に使われます。一方、"Rush to the hospital"は、誰かが速やかに病院に運ばれるべき急な健康問題が発生した場合に使用されます。通常、個人が他人に対し、自分自身や他人を病院に急速に連れて行くように命じるときに用いられます。
回答
・ambulance transportation
「救急車での搬送」という事なので「救急車」を意味する「ambulance」と「搬送、移送」を意味する「transportation」を組み合わせることで「救急搬送」の意味が出せます。
(例文)
Ambulance transportation of children has risks. Principles of transport should include a balance between the risk of transportation and the benefit of rapid arrival.
(子供の救急搬送にはリスクがあります。 搬送方針には、搬送リスクと迅速な到着の利点との間のバランスが考慮されている必要があります。)
「救急車で病院へ運んでもらう」と受け身の形で表現するなら「be raced to (the) hospital」も便利な表現です。
(例文)
The injured man was raced to the hospital.
(負傷した男性は病院に緊急搬送された。)
ご参考になれば幸いです。