プロフィール
review 口コミ 日本でも「レビュー」と言いますが、review は名詞として、「批評」や「論評」といった意味を表せるので、「口コミ」に近い意味を表すことができます。また、動詞としても、「批評する」といった意味で使えます。 It has good reviews here. We should eat here. (ここ口コミもいいよ。ここで食べようよ。) word of mouth 口コミ 日本語のニュアンスと似ていますが、word of mouth も「口コミ」という意味を表すイディオムになります。 Information about the new product spread in a flash by word of mouth. (口コミで新商品についての情報があっという間に広まった。)
average customer spend 客単価 spend は(お金や時間などを)「使う」「費やす」という意味を表す動詞なので、average customer spend で「お客様が使う平均額」=「客単価」という意味を表せます。 Do you have any good ideas to increase the average customer spend? (客単価を上げる良いアイデアはありますか?) average spending per customer 客単価 average spending per customer は、よく飲食店での「客単価」を表す際に使われる表現になります。 Although the restaurant is always relatively busy, it’s not profitable well because the average spending per customer is low. (店はいつも比較的賑わっていますが、客単価が低いので儲かりません。)
customer base 客層 customer base で「客層」「顧客基盤」といった意味を表すことができます。また、base は名詞として「基盤」という意味を表せますが、動詞としては、「基盤を作る」という意味を表せます。 Our customer base is relatively young in this industry. (弊社の客層は、この業界内では比較的若いんです。) ※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など) clientele 客層 clientele の場合、「客層」「常連客」といった意味に加えて、「患者」という意味で使われることもあります。 We change marketing methods depending on the clientele. (客層によってマーケティングのやり方は変わります。)
just do it ぶちかます just do it はよく、誰かを鼓舞する際に、その人に向かって「ぶちかませ」や「とにかくやれ」というようなニュアンスで使われるフレーズになります。 Don't think about the details anymore. Just do it. (もう細かいことは考えるな。ぶちかましてこい。) kick ass ぶちかます 直訳すると「お尻を蹴る」という意味になりますが、「ぶちかます」「ぶっ飛ばす」というような意味で使われるスラングになります。(下品な表現にはなりますが) The strategy is perfect! I'll kick ass! (作戦は完璧だ!ぶちかますぜ!)
civic life 市民生活 civic は「市民の」「市の」という意味を表す形容詞になります。 It's a law that handles with important rights in living a civic life. (市民生活を送るうえで重要な権利に関する法律だよ。) civilian life 市民生活 civilian の場合は、「一般市民」や「民間人」という意味の名詞になります。 ※ちなみに civilian control と言うと「文民統制」という意味になります。 We are here to protect your peaceful civilian life. (皆様の平穏な市民生活を守るために我々がいます。)
日本