macsさん
2023/08/28 10:00
ぶちかます を英語で教えて!
友人がテニスの試合を控えている時に「ぶちかましてこい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let it rip
・Give it all you've got.
・Go for broke!
Go ahead and let it rip in the match, buddy.
試合で思いっきりぶちかましてこい、友達。
Let it ripは英語のスラングで、「思い切ってやろう」「全力でやろう」などの意味があります。特に競技やゲーム、チャレンジなどで自分の力を全開に発揮するときに使われます。また、子供向け玩具「ベイブレード」のスローガンでもあり、ここでは「ベイブレードを強力に発射しよう」という意味合いが含まれています。注意点として、あまりフォーマルな場面では使わない方が良い表現です。
I know you've been training hard for this marathon. Give it all you've got!
君がこのマラソンのために一生懸命トレーニングしてきたこと、知ってるよ。全力を尽くしてね!
Go for broke in your tennis match!
テニスの試合で全力を尽くせ!
Give it all you've gotは、全力で頑張るようにと励ます時に使われます。例えば、スポーツや仕事などのパフォーマンスに対して使います。一方、Go for brokeは、全てを賭けてリスクを取るようにと励ます時に使います。例えば、大きな賭け事やビジネスの決断など、失敗すれば大きな損失があるような状況で使います。
回答
・just do it
・kick ass
just do it
ぶちかます
just do it はよく、誰かを鼓舞する際に、その人に向かって「ぶちかませ」や「とにかくやれ」というようなニュアンスで使われるフレーズになります。
Don't think about the details anymore. Just do it.
(もう細かいことは考えるな。ぶちかましてこい。)
kick ass
ぶちかます
直訳すると「お尻を蹴る」という意味になりますが、「ぶちかます」「ぶっ飛ばす」というような意味で使われるスラングになります。(下品な表現にはなりますが)
The strategy is perfect! I'll kick ass!
(作戦は完璧だ!ぶちかますぜ!)