プロフィール
「捨てる」は英語では throw away や chuck away などで表現することですることができます。 I broke up with her, so I'm going to throw away the mementos. (彼女と別れたので、思い出の品を捨てよう。) ※ memento(思い出の品、記念品、形見、など) I'm going to chuck away all the clothes here, so if you don't mind, please take them home. (ここにある服は全部捨てるつもりだから、もし良かったら持って帰ってください。) ご参考にしていただければ幸いです。
「日本人離れ」は英語では far from Japanese と表現することができると思います。 または、ニュアンスは変わりますが、outstanding には「ずば抜けてすぐれた」や「突出した」というような意味があるので、大筋の意味は表現できると思います。 Her face and figure are far from Japanese. (彼女の顔も体形も日本人離れです。) I thought he would become a professional player in the future when I saw his outstanding physical ability. (彼のずば抜けた身体能力を見て私は彼が将来プロ選手になると思った。) ご参考にしていただければ幸いです。
「頭がいいのを鼻にかける」は英語では brag to one's smartness や be boastful of one's cleverness などで表現することができます。 She brags to her smartness. (彼女、頭がいいのを鼻にかけてるね。) He's always boastful of his cleverness, so he doesn’t doubt himself. (あいつはいつも、頭がいいのを鼻にかけてるから、自分のことを疑わないよ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「心を許す」は英語では trust や open up などで表現することができます。 She is talkative, so I can't trust her. (彼女はおしゃべりなので、心を許すことができない。) ※ talkative(おしゃべり) Everyone is a competitor here, so I can't open up to them. (ここではみんなが競争相手なので、彼らに心を許すことは出来ません。) ※ competitor(競争相手、競合) ご参考にしていただければ幸いです。