masamiさん
2023/08/08 12:00
そりが合う を英語で教えて!
波長が合い、意気投合する時に「そりが合う」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Be on the same wavelength
・See eye to eye
・Click with someone
I think we are really on the same wavelength about this project.
私たちはこのプロジェクトについて本当に波長が合っていると思います。
「Be on the same wavelength」は、「同じ波長に乗る」という意味で、主に二人が意見や考え方、感じ方などが一致している、または互いの意図や感情を理解し合えている状態を指す表現です。友人やパートナー、同僚などとの会話や議論の中で、相手との共感や理解を表す際に使います。例えば、「彼とはいつも同じ波長だ」と言うように使用します。
We really see eye to eye on a lot of things. I'm glad we get along so well.
「私たちは本当に多くのことで意見が一致しています。とても仲良くやっていけて嬉しいです。」
I just met her today, but we clicked instantly.
「今日初めて彼女に会ったけど、すぐに波長が合った。」
See eye to eyeは、主に意見や視点が一致するときに使われます。たとえば、友人や同僚との議論で意見が合致した場合に「We see eye to eye on this issue」と言えます。一方、Click with someoneは、特定の人とすぐに良好な関係を築ける、または素早く友情や理解を深めることができるときに使われます。例えば、初対面の人とすぐに仲良くなった場合、「I really clicked with her at the party」と言えます。
回答
・get along well
・go together well
get along well
そりが合う
get along well with 〜 で「〜と仲が良い」「〜とそりが合う」というニュアンスを表現できます。また、get along は「(仕事などが)はかどる」という意味も表せます。
He's a lot younger than me, but I get along well with him.
(彼は僕より大分、若いんだけど、そりが合うんだよね。)
go together well
そりが合う
go together も「相性がいい」というような意味を表せますが、こちらは「付き合う」「交際する」という意味で使われることもあります。
I also like sports, so I think I will go together well with him.
(私もスポーツが好きなので、彼とはそりが合うと思います。)