fumiya.o

fumiya.oさん

2022/11/07 10:00

そりが合わない を英語で教えて!

コーチが新しく変わってからどうも調子が出ないので、「そりが合わないからだと思う」と言いたいです。

0 434
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 00:00

回答

・We don't see eye to eye.
・We're not on the same wavelength.
・We're not on the same page.

I just can't seem to get the swing of things since our new coach took over. I think it's because we don't see eye to eye.
新コーチが就任してからどうも調子が出ないんだ。それは僕たちがそりが合わないからだと思う。

「We don't see eye to eye」は直訳すると「私たちは目と目を合わせて見ていない」になりますが、実際の意味は「我々は意見が一致しない」または「我々は同じ見方をしていない」を指します。主に仕事の場面や私生活で他の人と意見の異なる状況などで使われます。どちらかが明らかに間違っているわけではなく、単に視点や認識が異なることを表しています。

I just can't seem to get into the groove since the coach changed. I guess we're not on the same wavelength.
新しいコーチに変わってから、どうも調子が出ないんです。僕たちは同じ波長に乗っていないんじゃないかと思います。

I think it's because we're not on the same page since the coach changed.
「新しいコーチが来てからというもの、僕たちは何となくそりが合わないと思っているんだ。」

"We're not on the same wavelength"とは相手と意見や考え方が異なる、または、相手の考えや意見、気持ちを理解するのが難しいときに使います。もっと抽象的なニュアンスが含まれています。

一方、"We're not on the same page"は、特定のトピックやプロジェクトについて、相手と理解や視点が一致しないことを表します。これはより具体的なシチュエーションで使用されます。例えば、会議でみんなが同じ理解を持っていないと感じた場合などです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/06 12:37

回答

・can't get along well with

新しいコーチとそりが合わないからだと思う。
I think It's because I can't get along well with our new coach.

☆ get along well (with~)=( ~と) うまくやる、そりが合う
※他にも、息が合う、変わりなく暮らす、などの意味もある。

It's because S V=それは~だから

ex. 彼女とは仲が良いです。
I and she get along well.

ex. 彼らはどうも仲が悪い。
They don't get along too well.

役に立った
PV434
シェア
ポスト