Tinaさん
2024/09/26 00:00
そりが合わない を英語で教えて!
仲がしっくりしていない時に「そりが合わない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We don't get along.
・We just don't click.
「私たちは仲が悪い」「反りが合わない」という意味のカジュアルな表現です。
恋愛関係だけでなく、友人、同僚、家族など、性格や価値観が合わなくて、一緒にいても気まずかったり、喧嘩になったりする相手との関係に使えます。深刻な憎しみ合いというよりは「相性が悪い」というニュアンスです。
My boss and I don't get along, so the atmosphere in the office is always tense.
私と上司はそりが合わないので、職場の雰囲気はいつもピリピリしています。
ちなみに、「We just don't click.」は「私たち、どうも波長が合わないんだよね」という感じです。誰が悪いわけでもなく、単純に相性が良くない、話していても何だか盛り上がらない…そんな関係性を表すのにピッタリな表現です。恋愛関係だけでなく、友人や同僚にも使えますよ。
I've tried to get to know my new coworker, but we just don't click.
新しい同僚と仲良くなろうとしたんだけど、どうもそりが合わないんだ。
回答
・We don’t get along.
・We don’t see eye to eye.
1. We don’t get along.
そりが合わない
get along は「仲良くやる」「うまくやる」という意味です。「We don’t get along」とすると、「私たちは仲が良くない」つまり、「そりが合わない」というニュアンスを自然に表現できます。
We don’t get along because we have very different personalities.
私たちは性格が全然違うので、そりが合いません。
personality : 性格
2. We don’t see eye to eye.
そりが合わない。
直訳すると「目と目が合わない」ですが、eye to eye は「意見が一致する」で、否定形にして考え方や価値観の違いを強調したい時に使います。
We don’t see eye to eye on many things.
私たちは多くのことでそりが合わない。
Japan