プロフィール
I don't know either. わたしもわからない。 I don't know は「わからない」「知らない」という意味を表す代表的な表現ですが、素っ気ないニュアンスで使われることもある表現なので、言い方などによっては「知ったことじゃない」というようなニュアンスにもなります。また、either は「どちらか一方の」という意味を表す形容詞ですが、否定文の文末に付けると、「こちらもない」という意味も表せます。 Sorry, I don't know either. You should ask him. (ごめんなさい、わたしもわからない。彼に聞いてみて。) I’m not sure either. わたしもわからない。 I’m not sure も「わからない」という意味を表す表現ですが、直接的なニュアンスのある I don't know よりはソフトなニュアンスの表現になります。 To be honest, I’m not sure either. (正直言って、わたしもわからない。)
It looks spacious. 広そうだね。 it looks 〜 で「〜そう」という意味を表せますが、目で見た情報から出てきた感想になります。また、spacious は「広い」「広々とした」という意味を表す形容詞で、家や部屋などに対してポジティブなニュアンスでよく使われます。 It's bigger than anticipated. It looks spacious inside. (予想以上に大きいな。中、広そうだね。) It seems spacious. 広そうだね。 it seems 〜 も「〜そう」という意味を表せますが、こちらの場合は、状況や話などから主観的な感覚を通して出てくる感想になります。 It seems spacious. Can I go to hang out at your house next time? (広そうだね。今度、家に遊びに行ってもいい?)
There's no comparison completely. ちっとも比較にならない。 there's no comparison は「比較にならない」「比べものにならない」といった意味で使われるフレーズになります。また、completely は「完全に」「全く」という意味を表す副詞なので、「ちっとも」というようなニュアンスを表せます。 He's not a real fighter. There's no comparison completely. (彼は本物のファイターじゃないよ。ちっとも比較にならない。) There's no comparison at all. ちっとも比較にならない。 at all は否定文に対して使われると「まったく」「ちっとも」という意味を表せます。また、疑問文に対して使われると「少しでも」や「そもそも」といった意味を表現できます。 To be honest, he was a mediocre player. There's no comparison at all. (正直言って彼は平凡な選手だった。ちっとも比較にならない。)
It looks quite tasty. けっこう美味しそうだね。 it looks 〜 で「〜そう」「〜のよう」という意味を表せますが、目で見たことから出てくる感想になります。また、tasty はカジュアルなニュアンスの「美味しい」という意味を表す形容詞です。 It looks quite tasty. Can I eat it? (結構おいしそうだね。食べていい?) It looks pretty yummy. 結構美味しそうだね。 yummy も「美味しい」という意味を表す形容詞ですが、tasty より、さらにカジュアルで子供がよく使う表現です。 ※ yummy はスラング的に「セクシー」というような意味で使われることもあります。 It looks pretty yummy. Did you cook this? (結構おいしそうだね。これはあなたが作ったの?)
incur the distrust 不信を買う incur は「受ける」や「招く」という意味を表す動詞ですが、基本的にネガティブなことに対して使われます。また、distrust は「不信」や「疑惑」などの意味を表す名詞です。 He has incurred the distrust of everyone because he frequently lies. (度々嘘をつくので、彼はみんなの不信を買っている。) provoke the distrust 不信を買う provoke は「引き起こす」「誘発する」「挑発する」などの意味を表す動詞になります。こちらもネガティブなことに対して使われることが多い表現です。 Please refrain from behavior that will provoke your co-workers' distrust. (同僚の不信を買うような行動は控えなさい。)
日本