Mayuko Kimura

Mayuko Kimuraさん

2023/08/29 10:00

不信を買う を英語で教えて!

度々嘘をつくので、「彼はみんなの不信を買っている」と言いたいです。

0 311
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 00:00

回答

・Raise eyebrows
・Raise doubts
・Skeptical or Skepticism

His frequent lies are really starting to raise eyebrows.
彼の度々の嘘は本当に皆の眉をひそめさせている。

「Raise eyebrows」は直訳すると「眉を上げる」となり、驚きや疑問、不信、不満などの感情を表す英語のイディオムです。何か予想外の事態や奇妙な行動、不適切な言動などに対して使われます。例えば、上司が急に会議を中止した場合、「That certainly raised a few eyebrows.(それは確かに驚きをもって受け止められた)」と使うことができます。

His constant lying is starting to raise doubts among everyone.
彼の度々の嘘が、みんなの中に疑念を抱かせ始めています。

His constant lying has earned him everyone's skepticism.
彼の度重なる嘘は、皆からの疑いの目を買ってしまっています。

Raise doubtsは具体的な状況や情報に対して疑問や不確かさを生じさせる場合に使います。例えば、His actions raised doubts about his honesty. 一方、skepticalやskepticismは一般的な疑いや疑念の感情を表すために使われます。これは通常、特定の事柄や人に対する信頼性や真実性への不信感を表すときに使います。例えば、I'm skeptical about his claims.

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/12 17:39

回答

・incur the distrust
・provoke the distrust

incur the distrust
不信を買う

incur は「受ける」や「招く」という意味を表す動詞ですが、基本的にネガティブなことに対して使われます。また、distrust は「不信」や「疑惑」などの意味を表す名詞です。

He has incurred the distrust of everyone because he frequently lies.
(度々嘘をつくので、彼はみんなの不信を買っている。)

provoke the distrust
不信を買う

provoke は「引き起こす」「誘発する」「挑発する」などの意味を表す動詞になります。こちらもネガティブなことに対して使われることが多い表現です。

Please refrain from behavior that will provoke your co-workers' distrust.
(同僚の不信を買うような行動は控えなさい。)

役に立った
PV311
シェア
ポスト