プロフィール
relieve regulations 規則を和らげる relieve は「和らげる」「緩和する」などの意味を表す動詞です。また、regulation は「規則」という意味を表す名詞で、「(拘束力の強い)規則」というニュアンスがあります。 It's too strict, so I'd like the regulations to be a little more relieved. (厳しすぎるので、もう少し規則を和らげてほしい。) ease rules 規則を和らげる ease は「和らげる」「楽にする」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「容易さ」「気楽さ」などの意味を表せます。(relieve と比べてカジュアルなニュアンスになります。)また、rule も「規則」「ルール」などの意味を表す名詞ですが、regulation と比べて、拘束力が低いニュアンスになります。 Unfortunately, I can't ease the rules. (残念だけど、私には規則を和らげることはできないよ。)
as a joke 冗談で joke は「冗談」という意味を表す名詞ですが、「悪ふざけ」や「つまらないこと」のような、ネガティブなニュアンスで使われることもあります。また、動詞として「冗談を言う」という意味を表せます。 I said it as a joke but he got really angry. (私は冗談で言ったんだけど、彼は本気で怒ったんだ。) as a jest 冗談で jest も「冗談」という意味を表す名詞ですが、こちらは joke と比べて、ネガティブなニュアンスで使われる傾向が強い表現になります。 I said it as a jest, but it was adopted. (冗談で言ったんだが、採用された。)
craftsman spirit 職人気質 craftsman は(男性の)「職人」「名工」などの意味を表す名詞になります。また、spirit は「気質」「魂」などの意味を表す名詞です。 He has a craftsman spirit so his clients trust him. (彼は、職人気質なので、クライアントから信頼されてます。) craftsperson spirit 職人気質 craftsperson も「職人」という意味を表す名詞ですが、こちらは、男性、女性、どちらにも使える表現になります。 She has a craftsperson spirit, just like her father. (彼女は、彼女のお父さんに似て職人気質だね。)
I’m sorry I called at the workplace. 職場に電話してゴメンナサイ。 call は動詞として、「電話する」「呼ぶ」などの意味を表せます。また、workplace は「職場」「仕事場」という意味を表す名詞です。 I’m sorry I called at the workplace. But it's urgent. (職場に電話してゴメンナサイ。でも急用なの。) Sorry I phoned at the office. 職場に電話してゴメンナサイ。 sorry だけにすると、I’m sorry と比べて、カジュアルなニュアンスになります。また、phone は「電話」という意味を表す名詞ですが、動詞として「電話する」という意味を表せます。(call のように「呼ぶ」などの意味はないので、明確に「電話する」という意味を表現できます。) Sorry I phoned at the office. I wanted to hear your voice. (職場に電話してゴメンナサイ。あなたの声が聞きたかったの。)
make 醸造する make は「作る」「料理する」などの意味を表す動詞ですが、「醸造する」という意味で使われることもあります。 Sake is a Japanese alcoholic beverage made from rice. (日本酒は、米を醸造した日本のアルコール飲料です。) ※基本的に、「日本酒」は sake で表せますが、Japanese rice wine と表現することもできます。 brew 醸造する brew も「醸造する」という意味を表す動詞ですが、こちらは「(ビールを)醸造する」という意味を表す表現になります。また、他に「(コーヒーやお茶を)淹れる」という意味も表せます。 These are the equipment for brewing beer. (これらはビールを醸造する為の設備になります。)
日本