プロフィール
Movies touch deep parts of our hearts. 映画は心の深い部分に触れる。 movie は「映画」という意味を表す名詞ですが、「娯楽映画」に対して使われる傾向がある表現になります。また、touch は「さわる」「触れる」などの意味を表す動詞ですが、「感動させる」という意味も表せます。 Movies touch deep parts of our hearts. That's why I think they're so excellent. (映画は心の深い部分に触れる。だから素晴らしいと思う。) Films touch deep parts of our souls. 映画は心の深い部分に触れる。 film も「映画」という意味を表す名詞ですが、こちらは「記録的価値の高い映画」「芸術的価値の高い映画」などに対して使われる傾向がある表現になります。また、soul は「魂」「心」などの意味を表す名詞ですが、「霊魂」という意味で使われることもあります。 Films touch deep parts of our souls. As a film critic, I know this so well. (映画は心の深い部分に触れる。私は映画批評家として、そのことをよく知っています。)
recovery work 復旧作業 recovery は「回復」「復旧」などの意味を表す名詞ですが、「回収」という意味も表せます。また、work は「仕事」「作業」「作品」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「働く」「作業する」「効く」「機能する」などの意味も表せます。 We are ongoing recovery work to the failed server. (障害があったサーバーの復旧作業をしているところです。) recovery efforts 復旧作業 effort は「努力」(名詞)や「努力する」(動詞)などの意味を表す表現ですが、「作業」「取り組み」などの意味でも使われます。 Heavy rains have delayed recovery efforts significantly. (大雨のせいで、復旧作業がかなり遅れています。)
Leave it to me. 任せてください。 leave は「離れる」「出発する」などの意味を表す動詞ですが、「任せる」「委ねる」などの意味でも使われます。 Leave it to me, I’m gonna deal with it. (まかせて下さい、私が対応します。) ※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。 Please leave it to me. 任せてください。 please は、丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスも含む表現になるので、Please leave it to me. とすると、「任せなさい。」に近いニュアンスになります。 Please leave it to me. I have had a similar experience. (任せてください。私には似たような経験があります。)
mulukhiya モロヘイヤ 「モロヘイヤ」は、アラビア語由来の英語として、そのまま mulukhiya と表現することができます。(molokheiya と綴られることもあります。) Mulukhiya is called the king of vegetables by people because of its high nutritional value. (モロヘイヤは栄養価が高いから、野菜の王様って呼ばれています。) Jew's marrow モロヘイヤ Jew's marrow は、直訳すると「ユダヤ人の骨髄」という意味になりますが、「モロヘイヤ」という意味で使われる表現になります。 I like vegetables, so I often eat Jew's marrows. (私は野菜が好きなので、モロヘイヤもよく食べます。)
childish 大人げない childish は「大人げない」「子供っぽい」など、ネガティブなニュアンスを表す形容詞ですが、(子供に対して)「子供らしい」という意味で使われることもあります。 It’s childish. You should go easy on him. (大人げない。手加減してあげなよ。) immature 大人げない immature も「大人げない」「子供っぽい」などの意味を表す形容詞ですが、childish と比べて、ネガティブなニュアンスが強めになります。 What the hell are you saying? It's immature. (何を言ってんだよ。大人げないって。) ※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
日本