プロフィール
shambles 修羅場 shambles は「畜殺場」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「修羅場」「大混乱」などの意味も表せます。また、動詞として「混乱する」という意味も表現できます。 What the hell are they doing? This is the shambles. (なにやってんですか、あれ?まさしく修羅場ですね。) ※what the hell 〜 とすると、相手を非難するニュアンスを表現できます。 scene of carnage 修羅場 scene は「現場」「場面」などの意味を表す名詞になります。また、carnage は「虐殺」という意味を表す名詞なので、scene of carnage で「虐殺現場」「(かなり悲惨な)修羅場」などの意味を表せます。 What kind of scenes of carnage have you experienced? (どんな修羅場を経験してきたんですか?)
difficult problem 難題 difficult は「難しい」という意味を表す形容詞ですが、「技術的に難しい」「知識的に難しい」というようなニュアンスがある表現になります。 We just can't seem to solve it, but it's a difficult problem to begin with. (なかなか解決できないけど、そもそも難題なんだよね。) ※ just can't seem to 〜(なかなか〜できない) hard problem 難題 hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「難しい」「大変な」などの意味も表せます。(difficult に比べて、主観的なニュアンスの強い表現になります。」 There are so many hard problems that I don't feel motivated. (難題が多いので、やる気が出ません。)
steal the show 話題をさらう steal the show は、直訳すると「ショーを盗む」「番組を盗む」などの意味になりますが、「話題をさらう」「人気をさらう」といったニュアンスを表す表現になります。 ※ちなみに、steal は「盗む」「窃盗」などの意味を表す表現ですが、「盗品」という意味で使われることもあります。 The marriage between celebrities stole the show. (有名人同士の結婚が話題をさらっていった。) steal the scene 話題をさらう scene は「(映画などの)場面」「現場」などの意味を表す名詞になります。 This song will steal the scene when it’s released. (この曲が発売されれば、話題をさらうだろう。)
rich people 富裕層 rich は「富裕な」「お金持ちな」などの意味を表す形容詞ですが、「(味が)濃い」という意味も表せます。 Basically, this is where the rich people live. (基本的に、この辺には富裕層が住んでる。) wealthy people 富裕層 wealthy も「富裕な」という意味を表す形容詞ですが、rich よりも少し固いニュアンスで、裕福さの度合いも高めな表現になります。 I would like to start a business that targets the wealthy people in this country. (この国の富裕層をターゲットにしたビジネスをしたいです。)
come in handy 重宝する come in handy は「役立つ」「重宝する」などの意味を表す動詞的表現になります。また、handy は形容詞として「役立つ」「重宝する」という意味を表せます。 This size comes in handy. I use it almost everyday. (このサイズは重宝する。ほとんど毎日使ってるよ。) useful 重宝する useful も「役立つ」「重宝する」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「利益になるような重宝さ」に対して使われる傾向がある表現になります。 His skills are outstanding. They are useful. (彼のスキルは突出しているんだ。重宝するよ。)
日本