Takeさん
2024/04/16 10:00
話題をさらう を英語で教えて!
ニュースの中でひときわ目立ったので、「有名人同士の結婚が話題をさらっていった」と言いたいです。
回答
・To steal the show
・To be the talk of the town
主役じゃないのに、一番目立って注目や賞賛を独り占めする、という意味です。「(主役を食うほど)すごい!」というポジティブなニュアンスで使われます。
例えば、結婚式でかわいいリングボーイが登場して会場が一番盛り上がった時や、ライブでゲスト出演したアーティストが主役より観客を沸かせた時などに「彼が完全に主役を食ってたね!」という感じで使えます。
The celebrity couple's wedding really stole the show in the news this week.
有名人カップルの結婚が今週のニュースの話題をすっかりさらっていきました。
ちなみに、「to be the talk of the town」は「街中の噂の的になる」という意味です。良いことでも悪いことでも、みんながその話題で持ちきり!という状況で使えます。新しいお店のオープンや、有名人のスキャンダルなど、ポジティブ・ネガティブ両方の場面で使える便利な表現ですよ。
The marriage between the two celebrities became the talk of the town.
その有名人同士の結婚は世間の注目の的となった。
回答
・steal the show
・steal the scene
steal the show
話題をさらう
steal the show は、直訳すると「ショーを盗む」「番組を盗む」などの意味になりますが、「話題をさらう」「人気をさらう」といったニュアンスを表す表現になります。
※ちなみに、steal は「盗む」「窃盗」などの意味を表す表現ですが、「盗品」という意味で使われることもあります。
The marriage between celebrities stole the show.
(有名人同士の結婚が話題をさらっていった。)
steal the scene
話題をさらう
scene は「(映画などの)場面」「現場」などの意味を表す名詞になります。
This song will steal the scene when it’s released.
(この曲が発売されれば、話題をさらうだろう。)
Japan