Takeさん
2024/04/16 10:00
話題をさらう を英語で教えて!
ニュースの中でひときわ目立ったので、「有名人同士の結婚が話題をさらっていった」と言いたいです。
0
80
回答
・steal the show
・steal the scene
steal the show
話題をさらう
steal the show は、直訳すると「ショーを盗む」「番組を盗む」などの意味になりますが、「話題をさらう」「人気をさらう」といったニュアンスを表す表現になります。
※ちなみに、steal は「盗む」「窃盗」などの意味を表す表現ですが、「盗品」という意味で使われることもあります。
The marriage between celebrities stole the show.
(有名人同士の結婚が話題をさらっていった。)
steal the scene
話題をさらう
scene は「(映画などの)場面」「現場」などの意味を表す名詞になります。
This song will steal the scene when it’s released.
(この曲が発売されれば、話題をさらうだろう。)
役に立った0
PV80