プロフィール
2023/05/27 17:57
「ご臨終です」は英語では passed away や one's heart stopped などで表現することができます。 ※よく誰かが亡くなられた時に、"R.I.P." とSNSなどにメッセージを残したりしますが、これは Rest in peace. の略で、「安らかに眠れ」や「ご冥福をお祈りします」などの意味になります。 Today, at 4:35 pm, he passed away. (本日、午後4時35分、ご臨終です。) Ma'am, His heart stopped. Please accept my sincere condolences. (奥様、ご臨終です。お悔やみ申し上げます。) ご参考にしていただければ幸いです。
2023/05/27 17:03
「ご面倒をおかけする」は英語では I'm sorry to bother you. や I'm sorry to trouble you. などで表現することができます。 ※ I'm sorry to bother you. は、誰かが話してるのを遮る時などにも使えます。(「お邪魔してすみません」というニュアンスで) I'm sorry to bother you, but please fill out this form. (ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、こちらに記入をお願いいたします。) I'm sorry to trouble you, but please understand. (ご面倒をおかけしますが、どうかご理解ください。) ご参考にしていただければ幸いです。
2023/05/27 16:54
「ご褒美として位置付けている」は英語では position something as a reward や position something as a prize などで表現することができます。 ※position は「場所」や「位置」を表す名詞ですが、動詞としては「位置付ける」「置く」という意味があります。 I position this as a reward for my hard work. (これは、頑張った自分へのご褒美として位置付けているの。) ご参考にしていただければ幸いです。
2023/05/27 16:44
「ご飯を盛る」は英語では serve rice in a bowl や scoop rice into a bowl などで表現することができると思います。 ※ serve は他にも、「提供する」「勤める」「服役する」やバレーやテニスの「サーブ」などを言い表せます。 In the dormitory, everyone serves rice in a bowl by myself. (寮では、みんなが自分でご飯を盛ります。) ※ dormitory(寮) ご参考にしていただければ幸いです。
2023/05/27 15:47
「鮑(あわび)」は英語では abalone と表現することができます。 Abalone is eaten as a lucky charm to wish for longevity. (鮑は、長寿を願う縁起物として食べられます。) ※wish(願う) は、ほとんど実現が不可能なことや、「〜だったら良かったのに」というときに使われますが、いわゆる「願掛け」の時も wishを使います。(hopeではなく) ※ lucky charm(縁起物、幸運のお守り、など) ご参考にしていただければ幸いです。