Hikariさん
2023/05/22 10:00
ご臨終です を英語で教えて!
お医者さんが死亡を確認した時に「ご臨終です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・On their deathbed.
・At death's door.
・Knocking on heaven's door.
He was on their deathbed when I confirmed his passing.
彼が亡くなったことを確認したとき、彼は臨終の状態でした。
「On their deathbed」は「死の床につかえて」という意味で、人が非常に病気で死にそうな状態、または死が迫っている状態を指します。具体的なシチュエーションとしては、別れを告げるために親族が集まる場面や、その人が最後の願いを述べる場面などに使われます。また、比喩的に組織や事業が終わりを迎える状況を表すのにも使えます。
He's at death's door.
「彼はもう死の間際です」
He's knocking on heaven's door.
「彼は天国の扉を叩いています。」
Knocking on heaven's doorは、人生の終わりや死が近いことを象徴的に表現するフレーズです。一方、At death's doorはより直接的に、非常に病気であるか、非常に危険な状況にあることを表します。前者はより抽象的で詩的な表現であり、後者はより具体的でリテラルな表現です。
回答
・passed away
・one's heart stopped
「ご臨終です」は英語では passed away や one's heart stopped などで表現することができます。
※よく誰かが亡くなられた時に、"R.I.P." とSNSなどにメッセージを残したりしますが、これは Rest in peace. の略で、「安らかに眠れ」や「ご冥福をお祈りします」などの意味になります。
Today, at 4:35 pm, he passed away.
(本日、午後4時35分、ご臨終です。)
Ma'am, His heart stopped. Please accept my sincere condolences.
(奥様、ご臨終です。お悔やみ申し上げます。)
ご参考にしていただければ幸いです。