Sinobu suzuki

Sinobu suzukiさん

2023/06/09 10:00

ご臨終です を英語で教えて!

病院で患者さんが亡くなったので、「ご臨終です」と言いたいです。

0 598
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:21

回答

・Time of death
・They have passed away.
・He took his last breath.

The time of death is 3:45 PM.
死亡時刻は午後3時45分です。

「Time of death」とは、「死亡時刻」または「死因判定時刻」を指します。このフレーズは主に法医学や刑事ドラマ、推理小説などで使われます。医師や検視官が遺体を調査し、死亡した正確な時刻を特定する際に使用されます。また、犯罪捜査や犯行時刻の特定などにおいて、アリバイ確認や容疑者絞り込みのために重要です。一般の日常会話ではほとんど使われませんが、ミステリードラマや事件報道などの特定の文脈で耳にすることが多い言葉です。

They have passed away.
ご臨終です。

He took his last breath.
彼は最後の息を引き取りました。

"They have passed away." は、一般的に死を伝える際の穏やかな表現で、フォーマルな場面や悲しみを和らげたい場合によく使われます。一方、"He took his last breath." は、より具体的で感情的な表現で、故人が息を引き取った瞬間を強調します。家族や親しい友人の間で、その瞬間を共有するときなどに用いられることが多いです。前者は一般的なニュースや告知に適しており、後者は個人的な体験や感情に重きを置いた会話に使われます。

kuraishi4061

kuraishi4061さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/20 17:26

回答

・He/She has passed away.
・He/She is no longer with us.

1. He/She has passed away.
「passed away」は、死去を意味する表現です。直接的な表現を避けるために使われます。最も一般的で丁寧な表現で、家族や近しい人に知らせる際に使われます。

I'm sorry to inform you that he has passed away.
お知らせするのは心苦しいのですが、彼は亡くなりました。

inform:「伝える、伝達する」という意味の動詞。

2. He/She is no longer with us.
こちらも死去を表現する間接的で丁寧な言い回しです。「no longer」で「もうこれ以上~ない」という表現で、彼/彼女が亡くなってもうそばにいないことを暗示します。

He is no longer with us, and we miss him dearly.
彼はもう私たちと一緒にいないので、とても寂しい。

dearly:「とても、心から」という意味の副詞。

My grandfather is no longer with us, but we always remember him.
私の祖父はもう亡くなりましたが、いつも彼を覚えています。

remember:「覚える、記憶する」という意味の動詞。

役に立った
PV598
シェア
ポスト