プロフィール
「いちばん上の引き出し」は英語では、上記のように表現することができます。 drawer は「引き出し」という意味ですが、drawers と複数形にすると「タンス」という意味を表せます。 Can you replenish the top drawer with tourist information flyers? (いちばん上の引き出しに観光案内のチラシを補充してね。) ※ replenish(補充する、補足する、など) Actually, I hid 〇〇 in the top drawer. (実は一番上の引き出しに〇〇を隠したんだ。) ※ hide(隠す、隠れる、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「いちばん下の引き出し」は英語では、上記のように表現することができます。 ちなみに「1番上の引き出し」なら top drawer、「真ん中の引き出し」なら middle drawer と表現できます。 There is something guests left behind in the bottom drawer. (いちばん下の引き出しにお客様の忘れ物があります。) I put the checkup results in the bottom drawer. (健康診断の結果は、1番下の引き出しに入れた。) ご参考にしていただければ幸いです。
「いちいち」は英語では、上記のように表現することができます。 one by one は、「一つずつ」という意味の表現ですが、「いちいち」「逐一」というニュアンスでも使えます。 Don't care about other people one by one. Please focus on yourself. (いちいち人のことを気にするな。自分のことに集中しなさい。) To be honest, I don't want to ask permission from my boss each time. (正直言って、いちいち上司の許可を取りたくない。) ※ to be honest(正直言って、ぶっちゃけ、など) ※ permission(許可、認可、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「いたちごっこ」は英語では、上記のように表現することができます。 cat and mouse は「弄ぶ」という意味で使われることもあります。 Please stop a quarrel blaming each other like the cat and mouse game. (いたちごっこに責め合うケンカはやめなさい。) There is no point in discussing this any further as it will be a game of cat and mouse. (これ以上話し合ってもいたちごっこになるので、無意味だ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「イタい」は英語では、上記のように表現することができます。 cringy の場合は「ドン引きな」というニュアンスの「イタい」になり、pathetic の場合は「痛々しい」というニュアンスの「イタい」になります。 Honestly, I think he is cringy because he often tells lies that are easily discovered. (彼はすぐバレる嘘をよくつくので、正直、イタいと思う。) My friend is pathetic that he seriously thinks he can become a rock star. (私の友人はイタいので、本気でロックスターになれると思ってる。) ご参考にしていただければ幸いです。