Umikaさん
2024/08/28 00:00
お人好し を英語で教えて!
親切すぎる人に「お人好しだね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's too nice for his own good.
・He has a heart of gold.
「お人好しすぎて、逆に自分が損しちゃうよ」というニュアンスです。誰かの優しさが度を越していて、利用されたり騙されたりしないか心配になるような状況で使います。褒め言葉というよりは、親しみを込めた忠告や、ちょっと呆れた気持ちを表すことが多いです。
He's always helping everyone else before himself. He's too nice for his own good.
彼はいつも自分のことより先に他の人ばかり助けている。お人好しすぎるよ。
ちなみに、"He has a heart of gold." は、誰かが「本当にいい人だね!」って言いたい時にぴったりの表現だよ。ただ優しいだけじゃなく、心が純粋で思いやり深く、誰にでも親切な人柄を褒めるときに使うんだ。見返りを求めない行動を見た時なんかに使ってみて!
He has a heart of gold, maybe a little too much for his own good.
彼は根はいい人なんだけど、ちょっとお人好しすぎるのかもね。
回答
・good-natured
・gullible
good-natured
お人好し
good-natured は「優しい」「人の良い」「親切な」などの意味を表す形容詞ですが、「お人好しな」という意味でも使われます。(good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。)
You're good-natured. I don't think you have to do that.
(お人好しだね。そんなことしなくていいと思うよ。)
gullible
お人好し
gullible は「騙されやすい」「信じ込みやすい」などの意味を表す形容詞ですが、「お人好しな」という意味でも使えます。
He's gullible, so I'm a little worried about him.
(彼はお人好しだから、少し心配なんだ。)
Japan