kenkenさん
2022/10/24 10:00
お人好し を英語で教えて!
友達が人の言うことを何でも信じるので「ほんとにお人好しだよね」と言いたいです。
回答
・Easy mark
・Pushover
・Soft touch
You're such an easy mark, you believe anything anyone tells you.
君は本当にお人好しだね、誰の言うことでも信じてしまうんだから。
Easy markは英語のスラングで、「だまされやすい人」や「騙されやすい人」を指します。弱者や防御力が低い人々、または、詐欺師や犯罪者によって狙われやすい人々を表す言葉として使われます。たとえば、年配の人や経験が少ない人々が詐欺に遭遇するときに、それらの人々を「easy mark」と表現することができます。
You're such a pushover, you believe anything anyone says.
本当にお人好しで、人が何を言っても信じちゃうね。
You really have a soft touch, believing everything people say.
本当に何でも人の言うことを信じるお人好しの部分があるね。
「Pushover」とは、他人の意見や要求にすぐに同意しやすい人、つまり「お人好し」を指す表現です。たとえば、上司や友人に自分の意見を押しつけられて、簡単に承知してしまう人を指します。
一方、「Soft touch」も同様に「お人好し」を指す表現ですが、こちらは特に人からお金や物を頼まれると断れない人を指し、敵対心や悪意を持たない柔和な性格を示す優しい表現です。
両者の違いは、「Pushover」が意志が弱く、他人に流されやすい人を指すのに対し、「Soft touch」が特に人助けの際に使う表現であることです。
回答
・a good-natured person
例文
Since one of my friends believes whatever others say, I would like to say, " You are really a good-natured person."
友達が人の言うことを何でも信じるので「ほんとにお人好しだね」と言いたいです。
"whatever others say"は、"anything that others say"と書き換えられます。
「お人好し」は、他にも、
"a generous person"や、"a softhearted person"や、(口語)"an easy mark"や、"an easy game"
等があります。