Johannaさん
2022/10/10 10:00
お人好し を英語で教えて!
大人しくていい人のことを表現する時「お人好し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pushover
・Easy mark
・Soft touch
He's such a pushover.
彼はとてもお人好しだ。
「Pushover」は、英語で「言いなりになる人」「すぐに押し切られる人」を指す言葉です。自分の意見をはっきりと述べたり、自分自身を守る力がない人を表すのに使われます。主に、頼み事を断れない人や、他人の意志に弱い人に対して使う言葉です。議論やネゴシエーションなど、自分の立場を主張する必要があるシチュエーションで、相手が自分に対して優位に立とうとする場合には、"Don't be a pushover."などと言えます。
He's such an easy mark, always trusting people too much.
彼は本当にお人好しで、いつも人々をあまりにも信じすぎてしまいます。
She has such a soft touch, always willing to help others.
彼女はとても心優しい人で、いつでも他人を助けようとしています。
"Easy mark"と"soft touch"は似たような意味を持つが、微妙にニュアンスが異なる。
"Easy mark"は犯罪や詐欺のターゲットになりやすい人、つまり騙されやすい人を指す。これは通常の会話ではあまり使われない。
一方、"soft touch"は主に個々が人に対して親切であるあまり、他人から利用されやすいという意味で使われる。この表現は普段の会話でよく使われ、"彼はとてもsoft touchだから、誰にでも親切にする"などと使われます。
どちらも人が自身の利益のために他人を利用しやすいことを言い表すが、"easy mark"は詐欺的な行為を容易にし、"soft touch"はその人の親切さを利用することを意味する。
回答
・good-natured
・good-hearted
「お人好し」は英語では good-natured や good-hearted などを使って表現することができます。
He looks like a good-natured guy, but he's actually the top performer in sales, so don't underestimate him.
(彼はお人好しに見えるけど、実は営業成績トップだから、甘く見ない方がいいよ。)
He's a really good-hearted person, so he can't turn down people's requests.
(彼は本当にお人好しな人だから、人の頼みを断れないんだよな。)
ご参考にしていただければ幸いです。