Masuzawa Fukutaroさん
2023/01/16 10:00
お人よし を英語で教えて!
母は、すぐ人を信用し、だまされることもあるので、「お人よしなんだよ」と言いたいです。
回答
・Easy mark
・Pushover
・Soft touch
She's such an easy mark, always trusting people and getting fooled.
彼女はとてもお人よしで、いつも人を信用してはだまされてしまうんだよ。
Easy markは、騙しやすい人、だまされやすい人、または利用されやすい人を指す英語のスラングです。たとえば、詐欺師が狙う簡単な標的や、誰かに利用されやすい人を指す際に使われます。何かを売りつけようとするセールスマンや、他人を騙して利益を得ようとする人が、簡単に信用してしまう人や説得力のある話にすぐに乗せられてしまう人を見つけると、「あの人はeasy markだ」と表現することがあります。
You're such a pushover, mom.
「お母さん、お人好しなんだよ。」
My mom has a soft touch, she trusts people easily and sometimes gets taken advantage of.
私の母はお人よしなんだよ、すぐ人を信用してしまって、時々だまされてしまうこともあるんだ。
Pushoverは、他人の要求や圧力に簡単に屈する人を指し、通常は否定的な意味合いで使われます。例えば、誰かが自分の意見を主張せずに人々に従うとき、その人は「pushover」と呼ばれる可能性があります。一方、"Soft touch"は、他人に対して親切で寛大な人を指します。しかし、このフレーズは時々、人々がその人の親切さを悪用する可能性があるという意味で使われることもあります。
回答
・softhearted person
・gullible
「お人よし」は英語では softhearted person や gullible などで表現することができます。
You are a softhearted person. Be more careful.
(お人よしなんだよ。もっと慎重になってよ。)
He's an outstanding businessman, but he's gullible, so he makes mistakes from time to time.
(彼は突出したビジネスマンだが、お人よしなので、たまにミスをするね。)
※ outstanding(突出した、際立って優れた、など)
ご参考にしていただければ幸いです。