hashimoto daichiさん
2024/08/28 00:00
憐れむ を英語で教えて!
可哀想なことがあったときに「相手を憐れむ」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I feel sorry for him.
・My heart goes out to him.
「I feel sorry for him」は「彼がかわいそう」や「気の毒に思う」という意味です。相手が不運な目にあったり、困った状況に置かれたりした時に、同情や哀れみの気持ちを表すフレーズです。失敗を笑うのではなく、心から同情する温かいニュアンスで使われます。
I feel sorry for him; he lost his job and his dog in the same week.
彼が可哀想だよ。同じ週に仕事と飼い犬を失ったんだ。
ちなみに、「My heart goes out to him.」は、単なる同情だけでなく「本当に可哀想」「胸が痛む」といった、より深く、心から相手を気の毒に思う気持ちを表す表現です。災害や事故の被害者、不運な目に遭った人などに対して、ニュースを見たり話を聞いたりした際に使えます。
My heart goes out to him for losing his job right before the holidays.
年末を目前にして仕事を失った彼には、本当に同情します。
回答
・pity
・feel pity
pity
憐れむ
pity は「憐れむ」「気の毒に思う」「同情する」などの意味を表す動詞になります。
I'm a talented type, so I often pity my opponents during matches.
(私は才能があるタイプなので、試合中に相手を憐れむことがよくあります。)
feel pity
憐れむ
pity は名詞としても意味があり、「憐れみ」や「同情」などの意味を表現できます。
He made his own choice, so you don't have to feel pity for him.
(彼は自分で選んだのだから、憐れむ必要はないよ。)
Japan