hashimoto daichi

hashimoto daichiさん

2024/08/28 00:00

憐れむ を英語で教えて!

可哀想なことがあったときに「相手を憐れむ」といいますが、これは英語でなんというのですか?

0 216
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・I feel sorry for him.
・My heart goes out to him.

「I feel sorry for him」は「彼がかわいそう」や「気の毒に思う」という意味です。相手が不運な目にあったり、困った状況に置かれたりした時に、同情や哀れみの気持ちを表すフレーズです。失敗を笑うのではなく、心から同情する温かいニュアンスで使われます。

I feel sorry for him; he lost his job and his dog in the same week.
彼が可哀想だよ。同じ週に仕事と飼い犬を失ったんだ。

ちなみに、「My heart goes out to him.」は、単なる同情だけでなく「本当に可哀想」「胸が痛む」といった、より深く、心から相手を気の毒に思う気持ちを表す表現です。災害や事故の被害者、不運な目に遭った人などに対して、ニュースを見たり話を聞いたりした際に使えます。

My heart goes out to him for losing his job right before the holidays.
年末を目前にして仕事を失った彼には、本当に同情します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/06 05:16

回答

・pity
・feel pity

pity
憐れむ

pity は「憐れむ」「気の毒に思う」「同情する」などの意味を表す動詞になります。

I'm a talented type, so I often pity my opponents during matches.
(私は才能があるタイプなので、試合中に相手を憐れむことがよくあります。)

feel pity
憐れむ

pity は名詞としても意味があり、「憐れみ」や「同情」などの意味を表現できます。

He made his own choice, so you don't have to feel pity for him.
(彼は自分で選んだのだから、憐れむ必要はないよ。)

役に立った
PV216
シェア
ポスト