May

Mayさん

2024/08/28 00:00

同病相哀れむ を英語で教えて!

同じような境遇や悩みを持つ者同士が、互いに同情し合うことを表現する時に「同病相哀れむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 5
momokoigusa

momokoigusaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 13:58

回答

・Misery loves company
・fellow sufferers pity each other

同じような境遇や悩みを持つ者同士が、互いに同情し合うことを「同病相哀れむ」と言います。

「同病相哀れむ」は「Misery loves company」と「fellow sufferers pity each other」のフレーズで表現できます。

「Misery loves company」の直訳は「不幸は人を愛する」で「同病相哀れむ」という比喩のフレーズになります。   
misery:みじめさ:窮乏、悲惨 company:会社や集団、仲間

例文:
Apparently we are both having hard days. Misery loves company, doesn't it?
どうやら私たち二人とも辛い日々を過ごしているようです。同類相哀れむとはこのことですね。

Apparently:どうやら  doesn't it:ではないですか/だよね;でしょう

I lost my mother when I was very young and she lost her father when she was a girl, so we are ’misery loves company’.
幼いころに母を亡くしたわたしと、少女時代に父を亡くした彼女とは 「同病相憐れむ」の仲でした。

Those who are ‘misery loves company’, sympathize with each other.
「同病相憐れむ」者同士、互いに同情し合う。

sympathize with : ~に同情する

「同病相哀れむ」は、英語で「fellow sufferers pity each other」と表現されます。

fellow:仲間、同僚  sufferer:苦しむ者、受難者 pity:哀れみ、同情、残念な気持ち  

「It is a pity」は「残念だったね/残念でしたね」のフレーズで、自分より弱い立場にある人の不幸や、痛みなどに対する哀れみの表現です。

例文:
Fellow sufferers pity each other, so they met often.
「同病相憐れむ」仲なので、彼らは頻繁に会っていました。

vsato230501

vsato230501さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 23:24

回答

・misery loves company

「同病相哀れむ」は上記のように表現します。
「misery」は「苦しみ」「悲しみ」を指し、「company」は「仲間」を意味します。

In tough times, misery loves company.
困難な時期には、同病相哀れむ。

Misery loves company, so they met often.
同病相哀れむので、彼らは頻繁に会っていました。

「Misery loves company」に類似する、共感や連帯感を示す表現をいくつか紹介します。

Shared sorrow is half a sorrow.
共有された悲しみは半分の悲しみだ。

There’s comfort in numbers.
仲間がいることで安心感が得られる。

役に立った
PV5
シェア
ポスト