Mayさん
2024/08/28 00:00
同病相哀れむ を英語で教えて!
同じような境遇や悩みを持つ者同士が、互いに同情し合うことを表現する時に「同病相哀れむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Misery loves company
・fellow sufferers pity each other
同じような境遇や悩みを持つ者同士が、互いに同情し合うことを「同病相哀れむ」と言います。
「同病相哀れむ」は「Misery loves company」と「fellow sufferers pity each other」のフレーズで表現できます。
「Misery loves company」の直訳は「不幸は人を愛する」で「同病相哀れむ」という比喩のフレーズになります。
misery:みじめさ:窮乏、悲惨 company:会社や集団、仲間
例文:
Apparently we are both having hard days. Misery loves company, doesn't it?
どうやら私たち二人とも辛い日々を過ごしているようです。同類相哀れむとはこのことですね。
Apparently:どうやら doesn't it:ではないですか/だよね;でしょう
I lost my mother when I was very young and she lost her father when she was a girl, so we are ’misery loves company’.
幼いころに母を亡くしたわたしと、少女時代に父を亡くした彼女とは 「同病相憐れむ」の仲でした。
Those who are ‘misery loves company’, sympathize with each other.
「同病相憐れむ」者同士、互いに同情し合う。
sympathize with : ~に同情する
「同病相哀れむ」は、英語で「fellow sufferers pity each other」と表現されます。
fellow:仲間、同僚 sufferer:苦しむ者、受難者 pity:哀れみ、同情、残念な気持ち
「It is a pity」は「残念だったね/残念でしたね」のフレーズで、自分より弱い立場にある人の不幸や、痛みなどに対する哀れみの表現です。
例文:
Fellow sufferers pity each other, so they met often.
「同病相憐れむ」仲なので、彼らは頻繁に会っていました。
回答
・misery loves company
「同病相哀れむ」は上記のように表現します。
「misery」は「苦しみ」「悲しみ」を指し、「company」は「仲間」を意味します。
In tough times, misery loves company.
困難な時期には、同病相哀れむ。
Misery loves company, so they met often.
同病相哀れむので、彼らは頻繁に会っていました。
「Misery loves company」に類似する、共感や連帯感を示す表現をいくつか紹介します。
例
Shared sorrow is half a sorrow.
共有された悲しみは半分の悲しみだ。
There’s comfort in numbers.
仲間がいることで安心感が得られる。