funaki

funakiさん

2023/05/22 10:00

物の哀れ を英語で教えて!

自然の営みを見るとしみじみと感じることがあるので、「日本独特の物の哀れという感情でしょうか」と言いたいです。

0 640
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・The pathos of things
・The fleeting beauty of life.
・The bittersweet impermanence of existence

Is it that unique Japanese sense of "mono no aware" that moves us so deeply when we witness the natural course of things?
それは、自然の営みを見たときに私たちを深く感動させる、日本独特の「物の哀れ」という感情でしょうか。

「The pathos of things」は、日本語で「物の哀れ」に相当する表現で、一瞬の美しさや儚さ、過ぎ去る時間への感じ入る気持ちを指します。このフレーズは、季節の移り変わりや物の朽ちる様子など、自然や生活の中で一瞬にして消え去る事物に対して使われます。例えば、花が散る様子や夕日の美しさに、哀れを感じつつ美を見出すといった状況で適切です。この表現は、平安時代の文学や詩に多く見られる日本の美意識に根ざしています。

Is it perhaps the Japanese sense of mono no aware, the fleeting beauty of life?
それはもしかすると、日本特有の物の哀れという感情でしょうか、生命の儚い美しさを感じること。

When I see the cycles of nature, I am deeply moved by the bittersweet impermanence of existence. Is this what the Japanese call 'mono no aware'?
自然の営みを見ると、存在の切なくも儚い無常さに深く感動します。これが日本独特の「物の哀れ」という感情でしょうか。

"The fleeting beauty of life" と "The bittersweet impermanence of existence" はどちらも日常会話ではあまり使われない詩的な表現ですが、ニュアンスに違いがあります。前者は一瞬の美しさや瞬間の価値を強調し、自然や特定の瞬間を感謝するシーンで使われます。一方、後者は存在の儚さや時間の流れを表現し、もう少し哲学的で深い意味合いを持ちます。人生の転機や大切な人との別れ、人生の一瞬一瞬の喜びと悲しみを同時に感じる場での会話に適しています。

AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/23 14:47

回答

・Sentiment
・Pathos

I wonder this sentiment and pathos are "monono aware," a unique sentimentality found in Japanese culture.
日本独特の物の哀れという感情でしょうか。

Monono aware is an important element in Japanese culture when a person feels sentiment and pathos evoked by something like cooler wind.
風の涼しさにふと感じる物悲しさや、繊細な感覚を示す「ものの哀れ」は日本文化の中で重要な要素です。

Sentimentは感傷を、Pathosは物悲しさを連想させる語句です。
Sentimentalが過度になり、病的な程になるとmawkishnessとなります。
「もののあはれ」自体は、日本文化を紹介する文章によく出てくる要素なので、そうした文献も参考になるでしょう。

役に立った
PV640
シェア
ポスト