Msakiさん
2023/08/28 10:00
哀れみを乞う を英語で教えて!
同情を誘う行動をする時に使う「哀れみを乞う」は英語でなんというのですか?
回答
・Beg for mercy
・Plead for compassion
・Implore for empathy
When he saw the look on his boss's face after the mistake he made, he was practically begging for mercy.
彼が自分のミス後、上司の顔を見たとき、彼はほとんど哀れみを乞っていました。
「Beg for mercy」は、「慈悲を請う」や「命乞いをする」などと訳され、相手に対して助けや許しを懇願する状況で使われます。一方的に劣勢な立場に立たされた時や、命の危険が迫った時など、絶望的な状況での最後の訴えとして使われる表現です。また、比喩的な意味として、競争相手に大きく負けている状況などでも使われます。
I understand you're upset, but I plead for compassion because I didn't mean to cause any harm.
あなたが怒っていることは理解していますが、私が何も害を及ぼすつもりはなかったので、哀れみを乞います。
I implore you for empathy, please understand where I am coming from.
「あなたに哀れみを乞い、私の立場を理解してほしいと切に願います。」
Plead for compassionとImplore for empathyは共に他人に対して理解や同情を求める表現ですが、微妙な違いがあります。Plead for compassionは一般的に、直面している困難や苦悩に対する他人の慈悲や理解を求める際に使われます。一方、Implore for empathyは他人に対して、自身の感情や体験を理解し、共感してほしいと強く願う時に使われます。Imploreはpleadよりも強く、緊急性を伴う願いを表すため、より深刻な状況で使われることが多いです。
回答
・To have/feel pity for
・Evoke sympathy
「哀れみを乞う」を現すには、”To have/feel pity for, Evoke sympathy “などが使えるかと思います。他にも「同情を誘う」などとも解釈できると思います。
To have/feel pity for
Ex)
I have more pity for the voices of the socially vulnerable.
「社会的に弱い立場にいる人々の声が哀れみを乞う。」
→
直訳は、「私は社会的に弱い立場にいる人々の声をより哀れむ。」となり、上記例と同様の意味になります。
Evoke sympathy
Ex)
He tried to evoke sympathy by showing his weakness, but nobody cared about his attitude.
「彼は弱点を見せることでみんなの哀れみを乞おうとしたが、彼の様子など誰も気に留めなかった。」