Carina

Carinaさん

2024/10/29 00:00

憐れな目 を英語で教えて!

叱責を受け落ち込んでいたらみんなが見てきたので「そんな憐れな目で見ないでください」と言いたいです。

0 245
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・pitiful eyes
・puppy-dog eyes

「pitiful eyes」は、同情や哀れみを誘うような「かわいそうな目」「切ない目つき」のこと。

捨てられた子犬や、おやつをねだるペット、叱られてしょんぼりしている子供など、思わず「可哀想に…」と助けてあげたくなるような目つきを指して使います。哀れで、見ていると胸が痛むようなニュアンスです。

Please stop looking at me with those pitiful eyes.
そんな憐れな目で見ないでください。

ちなみに、puppy-dog eyesは子犬のようなウルウルした目つきで何かをおねだりする時の表情のこと!「お願い、買って!」と甘えたり、いたずらがバレて「ごめんなさい…」と許しを乞う時などに使えます。相手に「ノー」と言わせにくくする、ちょっとずるいけど可愛い必殺技ですね。

Please stop looking at me with those puppy-dog eyes.
そんな子犬みたいな目で見ないでください。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/28 20:59

回答

・look at me with pity
・sympathetic look

「憐れな目」を英語で表現する際には、「同情するような視線」や「哀れみを含んだ見方」と伝えるといいでしょう。

1. look at me with pity
憐れな目(で見る)

pity は「哀れみ」「同情」を指し、相手の視線が自分を憐れんでいることを表現します。否定の Don't を最初につければ「憐れな目で見ないで」と表せます。

Don't look at me with pity. I'm fine.
そんな憐れな目で見ないでください。私は大丈夫です。

2. sympathetic look
憐れな目

sympathetic は「スィムパセティク」と読み、「同情する」「哀れむ」のニュアンスがあり、特に相手がその視線を自分に向け続けている場合に使います。「憐れな目で見る」と言いたい場合、動詞は give を使います。

Stop giving me that sympathetic look.
そんな同情するような目で見ないでください。

役に立った
PV245
シェア
ポスト