chantomo

chantomoさん

2023/05/22 10:00

シロップ少な目 を英語で教えて!

スターバックスで、スタッフに「シロップ少な目でお願いします」と言いたいです。

0 437
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Less syrup, please.
・Can I have light syrup, please?
・Could you go easy on the syrup, please?

Could I have less syrup in my coffee, please?
コーヒーに入れるシロップを少なめにしていただけますか?

「Less syrup, please.」は、「シロップは少なめでお願いします」という意味です。飲食店で注文する際に、甘さを控えめにしたいときに使う表現です。例えば、パンケーキにかけるメープルシロップや、コーヒーに入れるシロップ、デザートのソース等の量を調節したいときに使用します。直訳すると「シロップを少なくしてください」となりますが、日本語の丁寧な表現としては「少なめで」というニュアンスが適切です。

Can I have my drink with light syrup, please?
シロップは少な目でお願いできますか?

Can I have less syrup, please?
「シロップ少な目でお願いします」

「Can I have light syrup, please?」は、シロップを少なめにしたいときに使います。例えば、パンケーキにかけるシロップを少ししか欲しくない場合に使われます。一方、「Could you go easy on the syrup, please?」は同じくシロップを少なめにしたいときに使いますが、こちらは特にシロップが多すぎると感じたときに使われます。例えば、以前にその店でシロップが多すぎた経験がある場合などに使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 07:38

回答

・less syrup
・light syrup

「シロップ少な目」は英語では less syrup や light syrup などで表現することができます。

Excuse me, could I have less syrup?
(すみません、シロップ少な目でお願いします。)

Sorry, please, light syrup.
(ごめん、シロップ少な目でお願いね。)

※ please は基本的には丁寧な表現になりますが、命令形のニュアンスや、上からのニュアンスになることもあるので、使う相手や状況によっては、失礼になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV437
シェア
ポスト