kandaさん
2024/08/28 00:00
かき氷のシロップ を英語で教えて!
かき氷の上にかけて使う「かき氷のシロップ」は英語でなんというのですか?
回答
・Shaved ice syrup
・Shaved ice flavoring
「Shaved ice syrup」は、日本の「かき氷シロップ」とほぼ同じ意味で使われる言葉です。海外でかき氷やかき氷に似た冷たいスイーツについて話す時にぴったり!
例えば、海外の友達に「日本の夏祭りでは、色々な味のshaved ice syrupをかけたかき氷を食べるんだよ」と説明したり、海外のカフェで「どのshaved ice syrupにしますか?」と聞かれたりする場面で使えます。気軽に使える表現ですよ!
What kind of shaved ice syrup would you like on your snow cone?
かき氷にはどのシロップをかけますか?
ちなみに、"Shaved ice flavoring"は、かき氷にかけるシロップやソース全般を指す言葉だよ。日本の「いちご」や「メロン」のような定番シロップはもちろん、フルーツピューレやパウダー状のものも含まれるんだ。「何味にする?」って聞きたい時に "What kind of flavoring do you want?" みたいに気軽に使えるよ!
What kind of shaved ice flavoring do you want?
かき氷のシロップは何味にしますか?
回答
・shaved ice syrup
「かき氷のシロップ」は、上記のように表現することができます。
shaved は「削られた」「剃られた」などの意味を表す形容詞ですが、「値下げされた」という意味で使われることもあります。また、ice は「氷」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「ダイヤモンド」「宝石」などの意味でも使われます。(shaved ice で「かき氷」という意味を表現できます。)
※ syrup は「シロップ」「糖蜜」などの意味を表す名詞です。
I’m gonna buy shaved ice syrup at the supermarket.
(スーパーで、かき氷のシロップ買ってくる。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan