kasaiさん
2024/08/01 10:00
やっとかき氷の時期が来たね を英語で教えて!
冷たいものが食べたい日が続いたので、「やっとかき氷の時期が来たね」と言いたいです。
回答
・It's finally shaved ice season!
・Time for shaved ice at last!
・Shaved ice vibes, finally!
1. It's finally shaved ice season!
After all these hot days, it's finally shaved ice season!
こんなに暑い日が続いた後、やっとかき氷の時期が来たね!
この表現は、季節や気候に基づいたイベントや活動が始まる時を表します。
ここでは、特定の季節にふさわしい食べ物を楽しむ時期が来たことを示しています。
季節の変わり目や特定の食べ物を楽しみにしている時に使う表現です。
2. Time for shaved ice at last!
I've been craving something cold, and it's time for shaved ice at last!
冷たいものが食べたくて、やっとかき氷の時期が来たね!
このフレーズは、長い間待ち望んでいたことがついに訪れた時の感情を表現しています。
待ち遠しかったことがついに実現した時に使うと良いでしょう。
3. Shaved ice vibes, finally!
Hot days like these call for shaved ice vibes, finally!
こんな暑い日は、やっとかき氷の雰囲気だね!
vibes は特定の感じや雰囲気を表すスラングで、ここでは季節感を楽しむ様子を表しています。
若者向けのカジュアルな表現です。
カジュアルな会話や、特定の季節を楽しむ文脈で使うと適しています。