masumuraさん
2020/02/13 00:00
その時が来た を英語で教えて!
そうなる事は想像していたが、ついにしなければならなくなったので、「とうとうその時が来た」と言いたいです。
回答
・The time has come.
・It's high time.
The time has come. I guess I'd better get started.
「とうとうその時が来た。やらなきゃならないから始めるよ。」
「The time has come.」は「その時が来た」と直訳することができ、何か大切な、重要な出来事や行動が始まる直前の表現として使用されます。ある期待や予定が遂に訪れたとき、決断の瞬間や節目、始まりを強調する際に適したフレーズと言えます。また、ドラマチックな雰囲気を出すためのセリフとしてけい強や映画で使われることもあります。例えば、働き続けた結果、プロジェクトがついに完成した際や、大試合の開始前、新しい旅立ちなどの際に用いられます。
It's high time this happened, I've been expecting it.
「とうとうその時が来た、前からそうなることは予想していたんだ。」
"The time has come"は、決定的な瞬間や開始時を指し、特定の事が起こるべくしていた瞬間や期待されていた出来事の開始を示します。「"The time has come to start the meeting."」などと使います。
一方、"It's high time"は、特定の行動を取るのが遅すぎる、または何かがすでに起こるべきだったという意味で使われます。「"It's high time you cleaned your room."」などと使うことが多いです。
回答
・the time has come
英語で「その時が来た」は
「the time has come」ということができます。
the time(ザタイム)は
「時」
has come(ハズカム)は
「〜が来た」という意味です。
使い方例としては
「Finally, the time has come to finish to file the tax」
(意味:とうとう、確定申告を終わらせる、その時が来た)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「とうとう」は英語で「finally」(ファイナリー)と言いますので、
覚えておきましょう。