shoko

shokoさん

shokoさん

その時が来れば分るよ を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

「結婚のタイミングが分からない」と言うので、「その時が来れば分るよ」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 00:00

回答

・You'll know when the time comes.
・You'll understand when the moment arrives.
・You'll get it when the time is right.

Don't worry about when you should get married. You'll know when the time comes.
結婚すべきか心配するな。その時が来れば分かるよ。

「You'll know when the time comes.」は、「その時が来たら分かるよ」という意味です。具体的な状況やタイミングを事前に教えずに、その瞬間になって初めて理解できることを指す表現です。予測不能な未来の出来事や困難な決定をする時、または大切な選択をする時などによく使われます。成長や経験を通じて自然と理解できるようになるときなど、具体的な説明が難しい状況を指すこともあります。

You'll understand when the moment arrives.
「その瞬間が訪れたら、理解できるよ。」

You'll get it when the time is right.
「その時が来れば、自然と分かるよ。」

「You'll understand when the moment arrives」は、特定の瞬間や出来事が起こったときに、その状況や意味を理解できるだろうという意味があります。一方、「You'll get it when the time is right」は、ある事柄を理解や認識できるようになる適切なタイミングが来るということを示しています。「get it」は口語表現で、「understand」よりもカジュアルな印象。前者はより具体的な瞬間、後者は適切な時期に焦点を置いています。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/07 14:47

回答

・You'll know when the time comes.
・You'll know when the time is right.

その時が来れば分るよはYou'll know when the time comes./You'll know when the time is right.で表現出来ます。

未来系を使って、You'll know(あなたは分かるだろう)when the time comes(時が来るときが)
when the time is rightは(正しい時が来る時)というニュアンスです。

When my friend said, "I don't know when it's time to get married," I advised, "You'll know when it's time.
『「結婚のタイミングが分からない」と友人が言うので、その時が来れば分るよと私はアドバイスした』

ご参考になれば幸いです。

0 608
役に立った
PV608
シェア
ツイート