ikumi

ikumiさん

2022/11/07 10:00

その時はその時 を英語で教えて!

試験に落ちたらどうするの?と言われたので「その時はその時だよ」と言いたいです。

0 1,316
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 00:00

回答

・We'll cross that bridge when we get to it.
・We'll deal with it when the time comes.
・We'll burn that bridge when we get to it.

We'll cross that bridge when we get to it if I fail the exam.
「その試験に落ちたら、その時はその時だよ。」

「We'll cross that bridge when we get to it.」は、「その問題はその時が来たら考えよう」という意味のイディオムです。未来の問題や難題について、事前に過度に心配したり準備したりするのではなく、問題が発生した時点で対処するという態度を示します。このフレーズは、未来の予定不明の問題を議論するのは時間の無駄だとエネルギーを集中して使うべきだとステークホルダーに伝えるシチュエーションで使えます。

If you fail the exam, what will you do?
「もし試験に落ちたらどうするの?」
We'll deal with it when the time comes.
「その時はその時だよ」

We'll burn that bridge when we get to it.
「その時はその時だよ。」

We'll deal with it when the time comes.とは、問題が起こったときにそれに対処するという意味で、前向きな態度を示しています。一方、"We'll burn that bridge when we get to it."は、問題に直面したときに考えるという意味で似ていますが、「その橋を焼く」というイメージは、問題を解決するというよりも、物事が悪化する可能性を示唆しています。一般的に、両者は同じ意味のフレーズとして使われますが、"We'll burn that bridge when we get to it."はやや皮肉的なニュアンスを含んでいることが多いです。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 22:56

回答

・situations case by case
・depending on the situation
・when the time comes

I consider situations case by case
depending on the situation
when the time comes / if the time comes
の3つで表すことができます。

I consider situations case by case
consider▶︎考える、みなす

depending on the situation"は、「その時の状況に応じて」と表します。
You can decide depending on the situation.
その時の状況で決めれば良いじゃん。

"If the time comes, I'll decide it."
その時が来たら決めるわ。

役に立った
PV1,316
シェア
ポスト