sahu

sahuさん

2023/11/14 10:00

その時は日本にいないかな を英語で教えて!

来月遊びに行こうと誘われたので、「その時は日本にいないかな」と言いたいです。

0 306
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・I wonder if I'll be in Japan at that time.
・Will I be in Japan then, I wonder?
・Might I be in Japan at that time?

I wonder if I'll be in Japan at that time.
その時は日本にいるかなあ、と思います。

「I wonder if I'll be in Japan at that time.」は、「その時に私が日本にいるのかな」という意味です。未定の予定や、自分の状況について不確定な状態を表す時に使います。例えば、友人から「来年の夏に日本で会おう」と誘われた際に、自分の予定が決まっていない状況で使う表現です。

Will I be in Japan then, I wonder?
「その時、私は日本にいるかな?」

I might be in Japan at that time.
その時は日本にいるかもしれません。

「Will I be in Japan then, I wonder?」は自問自答や独り言のような形で使われます。自分がその時間に日本にいるかどうかを考えている様子が伝わります。一方、「Might I be in Japan at that time?」は他の人に対して自分がその時間に日本にいる可能性があるか尋ねるときに使います。よりフォーマルな表現で、自分が日本にいるかどうかについて不確定性を伝えます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 10:05

回答

・I'll be away from Japan then.
・I'll be out of the country then.

1. I’ll be away from Japan then.
その時は日本にいないかな。

「その時は日本にいないかな」と表現する場合、「~から離れて」という意味の表現「away from ~」という言い方が使用出来るでしょう。「その時」は、「then」で表現出来ます。

2. I’ll be out of the country then.
その時は日本にいないかな。

「海外にいる」という意味の表現「be out of the country」も、頻繁に使用されている言い方です。「out of ~」で「~から抜け出して」という意味がありますが、実際の国名を入れた「be out of Japan(日本国外にいる)」という言い方はネイティブはあまり使用しませんので、「out of the country」で覚えておいた方が無難です。

役に立った
PV306
シェア
ポスト