Take

Takeさん

2023/05/12 10:00

あの時はどうかしてた を英語で教えて!

親友に対して暴言を吐いたことを謝りたいので、「ごめん、あの時はどうかしてたんだ」と言いたいです。

0 548
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・I must have been out of my mind back then.
・I must have been crazy back then.
・I must have had a screw loose back then.

I'm sorry, I must have been out of my mind back then when I lashed out at you.
ごめん、あの時はどうかしてたんだよ、君に向かってキレたりしたこと。

「I must have been out of my mind back then」は、「あの時は頭がおかしかったに違いない」という意味です。過去の自分の行動や決断を振り返り、それが非常に理解できない、または愚かだったと感じるときに使われます。自己批判や後悔の感情を表現するのに使えるフレーズで、自分が過去にした行動や選択が現在の自己からみると非常識なものであったと感じるときに用いられます。

I'm sorry for the harsh words, I must have been crazy back then.
「辛辣な言葉を吐いてごめん、あの時はどうかしてたんだ。」

I'm sorry, I must have had a screw loose back then when I said those harsh words to you.
ごめん、あの時はどうかしてたんだ。お前にあんな言葉を投げつけたなんて。

I must have been crazy back thenは自分が過去に間違った判断や行動をしたと認める際に使います。より一般的で、自己批判的な表現です。一方、I must have had a screw loose back thenは同じような意味ですが、よりカジュアルでユーモラスな表現です。一部の人々にとっては、このフレーズは独特で、少しだけ自己批判的な意味合いが強いかもしれません。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 08:02

回答

・I don't know what came over me

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を、例文にしてみましょう。

I'm so sorry. I don't know what came over me to utter those hurtful words to you.
(ごめんなさい。あなたに暴言を吐くなんて、あの時はどうかしてたんだ。)

"I don't know what came over me" は自分がした言動を理解できないことを表現し、「あの時はどうかしてたんだ」というニュアンスを出しています。

"to utter those hurtful words to you" は「あなたに暴言を吐く」という意味ですね。

"utter" は「(言葉を)発する」という意味の動詞です。
"hurtful words" で「感情を傷つける言葉」つまり「暴言」ですね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV548
シェア
ポスト