Ozaさん
2023/12/20 10:00
やっぱり古い靴で来ればよかった を英語で教えて!
新しい靴で出かけたら雨が降ってきたので、「やっぱり古い靴で来ればよかった」と言いたいです。
回答
・I should've worn my old shoes.
・I wish I had worn my old shoes.
・I regret not coming in my old shoes.
I should've worn my old shoes; these new ones are getting soaked in the rain.
やっぱり古い靴で来ればよかった、新しい靴が雨でびしょびしょになってる。
I should've worn my old shoes.は、「古い靴を履くべきだった」という意味で、後悔や反省のニュアンスがあります。このフレーズは、新しい靴が不快だったり、汚れたり、壊れたりした場合などに使われます。例えば、長時間歩く予定の日や、泥や雨で靴が汚れる可能性の高い場所に行くときに、新しい靴を選んでしまったことを後悔するシチュエーションでよく使われます。
I wish I had worn my old shoes; this rain is ruining my new ones.
やっぱり古い靴で来ればよかった、この雨で新しい靴が台無しだ。
I regret not coming in my old shoes. This rain is ruining my new ones.
やっぱり古い靴で来ればよかった。この雨で新しい靴が台無しだよ。
「I wish I had worn my old shoes.」は、過去に古い靴を履かなかったことを悔やむ気持ちを表現します。例えば、新しい靴が不快だったり汚れたりした場合に使います。一方、「I regret not coming in my old shoes.」は、もう少しフォーマルで、過去の選択を後悔していることを強調します。例えば、イベントや特定の場面で新しい靴が不適切だった場合に用います。前者はより感情的でカジュアル、後者は反省のニュアンスが強く、フォーマルな場でも使えます。
回答
・I knew I should have worn my old shoes.
knew:know(知っている)の過去形
should have+過去分詞形:~すればよかった、~すべきだった
worn:wearの過去分詞形
old shoes:古い靴
例文
I knew I should have worn my old shoes.
やっぱり古い靴で来ればよかった。
I went out in my new shoes and it started to rain. I knew I should have worn my old shoes.
新しい靴で出かけたら雨が降ってきちゃった。やっぱり古い靴で来ればよかった。
※go out:出かける、外に行く、外出する、出て行く、出歩く