Carina

Carinaさん

Carinaさん

出来れば話したくないな を英語で教えて!

2023/08/29 10:00

言いたくないことについて聞かれたので、「できれば話したくないな」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 00:00

回答

・I'd rather not talk about it, if possible.
・If it's all the same to you, I'd prefer not to discuss it.
・I'd appreciate it if we could avoid that topic.

Friend: Hey, how did your date go last night?
You: I'd rather not talk about it, if possible.
友達:「ねえ、昨夜のデートはどうだった?」
あなた:「できれば話したくないな。」

「I'd rather not talk about it, if possible」は、「できれば話したくない」という意味です。このフレーズは、ある話題について話すことが辛い、または不快であるときに使います。また、その話題が個人的すぎる、またはまだ自分自身が消化できていない領域に触れる可能性があるため、遠慮したり、それを避けたりすることを示します。このフレーズは、ある程度のプライバシーを保つため、または自分自身を守るために使われます。

Friend: Hey, I heard you and your girlfriend broke up. What happened?
You: If it's all the same to you, I'd prefer not to discuss it.
友達: 「おい、お前と彼女が別れたって聞いたけど、何があったの?」
あなた: 「もしよければ、それについては話さないでおきたいな。」

I'd appreciate it if we could avoid that topic. It's a bit sensitive for me.
「その話題は避けていただければ助かります。少々デリケートなんです。」

「If it's all the same to you, I'd prefer not to discuss it」は、相手に対して自分の気持ちを伝える際に使います。話題が不快であるか、個人的すぎるかなど、どんな理由でも使えます。一方、「I'd appreciate it if we could avoid that topic」は、より丁寧な表現で、特定の話題を避けるように頼むときに使います。この表現は、会議やビジネスの状況など、フォーマルな状況で使われることが多いです。

172a_

172a_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 10:27

回答

・If possible, I don't want to talk.
・Can we avoid this topic?
・Sorry, I'm not ready to talk about it.

If possible, I don't want to talk about it.
できれば話したくないな。

"If possible"「できれば」を文頭に付けて、自分が話したくないという気持ちをストレートに伝える表現です。

また、下記のような文章で、「できれば話したくない」ということを伝えることもできます。

Can we avoid this topic?
このトピックは避けてもいい?

Sorry, I'm not ready to talk about it.
ごめん、そのことについてまだ話す心の準備ができていないんだ。

Can we not talk about it?
そのことについては話さないようにしてもいい?

0 162
役に立った
PV162
シェア
ツイート