Toresaさん
2022/09/26 10:00
いずれ時期が来れば を英語で教えて!
英会話学校で講師に「いずれ時期が来れば、私の英語力は飛躍的に伸びると信じています。」と言いたいです。
回答
・When the time comes
・Eventually, when the time is right.
・When the stars align.
I believe that my English skills will improve dramatically when the time comes.
「いずれその時期が来れば、私の英語力は飛躍的に伸びると信じています。」
「When the time comes」は、「その時が来たら」や「その時が来るまで」といった意味を持つ表現で、未来の特定の状況や出来事を指す際に使われます。あるアクションや決定が具体的な時間や状況に繋がる場合、または何かが発生する予想される未来の瞬間を表すときに使用されます。例えば、「当然、君が大学に進学する時が来たら、自分で生活費を稼がなければならないだろう」のような文脈で使えます。
Eventually, when the time is right, I believe my English proficiency will improve drastically.
いずれ、時期が来れば、私の英語力は飛躍的に伸びると信じています。
I believe my English skills will dramatically improve when the stars align.
星が揃った時、私の英語力は飛躍的に伸びると信じています。
Eventually, when the time is rightは、特定の出来事が必然的に起こるであろう適切な期間または状況を指します。これは計画や予期が含まれていることを示します。一方、"When the stars align"は運や偶然が重なって何かが特別な瞬間に起こることを指します。これは確率や偶然性に焦点を当てています。
回答
・In due course
・When the time eventually comes.
in due course
直訳すると"予定の成り行きで"となります。=いずれ時期が来ればと捉えられます。
I believe that my English will improve by leaps and bounds in due course.
『いずれ時期が来れば、私の英語力は飛躍的に伸びると信じています』
She will be a good mother in due course.
『 いずれは良き母になることでしょう』
When the time eventually comes.も同じニュアンスで使えます。
ご参考になれば幸いです。