Sakutaroさん
2023/04/03 10:00
ライスの量を少な目 を英語で教えて!
レストランで、スタッフに「ライスの量を少な目でお願いします。」と言いたいです。
回答
・Less rice, please.
・Can I have a smaller portion of rice, please?
・Could you cut back on the rice, please?
Can I have less rice, please?
ライスの量を少なめにしていただけますか?
「Less rice, please.」は「ご飯を少なめにしてください」という意味です。これは飲食店で食事を注文する際に、ご飯の量を減らしてほしいと頼むときに使います。特にダイエット中や食事の量を制限している人が使用するフレーズです。また、健康上の理由や好みにより、ご飯の量を少なくしたい場合にも使えます。
Can I have a smaller portion of rice, please?
「ライスの量を少な目でお願いします。」
Could you cut back on the rice, please? I'm trying to watch my carb intake.
ライスの量を少なくしてもらえますか?炭水化物の摂取量を気にしています。
Can I have a smaller portion of rice, please?はレストランなどで注文する際に、ご飯の量を少なめにしてもらいたいときに使います。一方、Could you cut back on the rice, please?は、例えば家庭の食事で、自分が作ってもらっている料理のご飯の量が多すぎると感じたときに、その量を減らしてもらいたい意図で使います。また、cut backは継続的な行動の変更を求めるニュアンスがあります。
回答
・Less rice, please.
・Could I have a little less rice, please?
・Can you go light on the rice, please?
Could I have less rice, please?
ライスの量を少な目でお願いします。
「Less rice, please.」は、「ご飯を少なめにしてください」という意味です。レストランや食堂などで、自分が食べられる量よりもご飯が多いと感じた時や、ダイエット中でカロリーを制限しているときなどに使います。また、自分の前にすでに大量のご飯が盛られている状況で、「もう少し少なくしてください」と言いたいときにも使えます。このフレーズは、相手に自分の要望を丁寧に伝えるためのものです。
Could I have a little less rice, please?
ライスの量を少な目でお願いします。
Could you go light on the rice, please?
ライスの量を少な目でお願いします。
「Could I have a little less rice, please?」は、すでに提供されたご飯の量が多すぎる場合や、あらかじめ少なめにしてほしいと伝える場合に使います。一方、「Can you go light on the rice, please?」は、ご飯を少なめにしてほしいというリクエストをあらかじめ行う場合に使います。両方とも同じ意味を持っていますが、文脈によって使い分けられます。
回答
・a smaller portion of rice
・less rice
英語で「ライスの量を少な目」は、
"a smaller portion of rice" や "less rice" と表現できます。
smaller portion(スモーラー・ポーション)は
「より小さい分量」という意味です。
less(レス)は
「少ない」という意味です。
rice(ライス)は
「ご飯」という意味です。
例文としては
「Could you please give me a smaller portion of rice?」
(意味:ライスの量を少な目でお願いします。)
もう一つの例文としては
「Can I have less rice, please?」
(意味:ライスの量を少な目でお願いします。)
このように言うことができます。