makoto

makotoさん

makotoさん

憐れむ を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

今まで知らなかった国から義援金が届いたので、「憐みの感情は全世界共通なんだ」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・To have pity on
・To feel sorry for
・To show compassion for

Even this unknown country has sent us aid, it goes to show that the capacity to have pity on others is universal.
「今まで知らなかったこの国からも援助が届いた。これは他人を憐れむ感情が全世界で共通しているということを示している。」

「To have pity on」は、他人の困難や苦しみに対して同情や哀れみを抱くという意味のフレーズです。日本語で「かわいそうに思う」「同情する」などと訳せます。人が困難な状況に直面している時や、何か不幸な出来事が起きた時などに使います。また、この表現はある程度の上下関係を含み、哀れむ側が相手よりも優位な立場にいることを示唆することがあります。

Receiving donations from a country I never knew about makes me realize that the feeling of sympathy is universal.
今まで知らなかった国からの義援金を受け取ると、「憐みの感情は全世界共通なんだ」と実感します。

Receiving relief funds from a country I never knew about really shows that the ability to show compassion for others is universal.
今まで知らなかった国から義援金が届いたことは、他人に対する慈悲の心を示す能力が全世界共通であることを本当に示しています。

To feel sorry forは、自身が人々の困難や苦痛を理解し、その人が経験している不幸や困難について悲しんでいることを表します。一方、to show compassion forは、より積極的な行動を指します。これは、他人の苦しみを理解し、その状況を改善するために何かをする意志を示すものです。したがって、to feel sorry forは自分の感情を表現し、to show compassion forは行動を示すことに重きを置いています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 21:10

回答

・Compassion

憐れむ を英語で言いますと、
Compassionと言います。
→コンパッション

※または、The feeling of compassionという風に、
 〜の感情という感じにしてもいいです。
 ですが、正直、そのままでも通じると思います。

Compassion is a universal emotion.
憐みは普遍的な感情です。

The feeling of compassion is universal across the world.
世界中で憐みの感情は共通です。

参考になりますと幸いでございます。

0 237
役に立った
PV237
シェア
ツイート