Amiko

Amikoさん

Amikoさん

こんな目に遭うなんて を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

残業していたら停電になり30階から歩いて降りたので、「こんな目に遭うなんて」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 00:00

回答

・I can't believe this is happening to me.
・How could this happen to me?
・Why on earth is this happening to me?

I can't believe this is happening to me, I had to walk down from the 30th floor because of a blackout after working overtime.
「信じられない、残業してたら停電になって、30階から歩いて降りなくてはならなかったんだから。」

「I can't believe this is happening to me」は、「これが自分に起こっているなんて信じられない」という意味です。良いことにも悪いことにも使えますが、大抵は思いがけない、予期せぬ出来事に対して用いられます。例えば、大きな災害に巻き込まれたときや、宝くじで大金を当てたときなど、自分の人生が一変するような状況で使われるフレーズです。

How could this happen to me? I had to walk down from the 30th floor because of a power outage while I was working overtime.
こんな目に遭うなんて、どうして私に?残業中に停電が起きて、30階から歩いて降りなければならなかったんだから。

Why on earth is this happening to me? I had to walk down from the 30th floor because of a blackout while I was working overtime.
「一体全体、なぜこんなことが私に起こるんだ?残業中に停電が起きて、30階から歩いて降りなければならなかったんだ。」

「How could this happen to me?」は日常的な不運やトラブルに対して使われ、自分がその状況にどのようにして陥ったのか、信じられないという感情を表現します。一方、「Why on earth is this happening to me?」はより強いフラストレーションや怒りを伴う状況で使われます。特になぜ自分がそのような状況に遭遇しなければならないのか、不公平さや理不尽さを感じる時に使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/25 23:16

回答

・Why is this happening to me?

英語で「こんな目に遭うなんて」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Why is this happening to me?」
という表現を紹介します。

why(ホワイ)は
「なぜ」
is this happening(イズディスハプニング)は
「これが起こっている」
という意味です。
直訳すると「なんでこれが私に起こっているの?」という意味です。

使い方例としては
「Why is this happening to me? I didn't anything wrong」
(意味:こんな目に遭うなんて、 なんにも悪いことしていないよ)

このようにいうことができますね。

0 629
役に立った
PV629
シェア
ツイート