Gwenさん
2023/01/16 10:00
痛い目に遭う を英語で教えて!
飲み屋で、親友に「浮かれているけどそのうち痛い目に遭うぞ」と言いたいです。
回答
・Learn the hard way
・Get a taste of your own medicine
・Suffer the consequences
You're having fun now, but you're going to learn the hard way.
今は楽しそうだけど、そのうち痛い目に遭うぞ。
「Learn the hard way」は、「苦い経験を通じて学ぶ」という意味の英語のフレーズです。失敗や困難な経験を経て、その結果として得た教訓や知識を指します。また、誰かがアドバイスや指導を受けずに自分で試行錯誤することを表すこともあります。例えば、「彼は自分のミスから学んだ」という状況や、困難な状況から得た価値ある教訓を表現する際に使えます。
You're having a blast now, but you'll get a taste of your own medicine soon enough.
今は楽しんでいるけど、そのうち自分の行いの報いを受けることになるぞ。
You're having a good time now, but if you're not careful, you're going to suffer the consequences.
楽しんでいるみたいだけど、気をつけないとそのうち痛い目に遭うぞ。
「Get a taste of your own medicine」は主に誰かが自分自身の行動の影響を直接経験するという状況で使われます。特に、その人が他人に行った不快な行動が自分にも返ってくるときに使います。一方、「Suffer the consequences」は一般的に、良いか悪いかに関わらず、何か行動を起こした後に結果を受け入れなければならない状況で使われます。これは特定の行動に対する直接的な結果を示しています。
回答
・go through a bitter experience
・get into trouble
「痛い目に遭う」は英語では go through a bitter experience や get into trouble などで表現することができると思います。
You're in high spirits, but you'll go through a bitter experience before long.
(浮かれているけどそのうち痛い目に遭うぞ。)
※be in high spirits(浮かれてる)
※ before long(そのうち、やがて、など)
ご参考にしていただければ幸いです。