shimadaさん
2023/07/24 10:00
同じ目に遭う を英語で教えて!
よく愚痴を言う際に「私も同じ目に遭いました」というのは英語でなんというのですか?
回答
・Experience the same fate
・End up in the same boat.
・Be in the same predicament.
I experienced the same fate as you.
私もあなたと同じ目に遭いました。
「Experience the same fate」は、「同じ運命を経験する」または「同じ末路を辿る」という意味を持つ英語のフレーズです。主に、過去に何かが起きたとき、それが再び同じように起きると予想するときや、他の人や物事が経験した結果と同じ結果に直面する可能性があるときに使います。例えば、「彼は彼の先輩と同じ運命をたどるだろう」というように使うことができます。
I ended up in the same boat, too.
「私も同じ目に遭いました。」
I've been in the same predicament too.
私も同じ困難な状況に遭遇したことがあります。
End up in the same boatとBe in the same predicamentは似たような状況を指すが、ニュアンスと用途には違いがあります。End up in the same boatは比較的カジュアルな表現で、特定の状況や問題を共有している他の人々と自分を比較するときによく使われます。一方、Be in the same predicamentはよりフォーマルな表現で、困難な状況や問題に直面していることを強調します。この表現は通常、深刻な問題や難しさを伴う状況について話すときに使われます。
回答
・face the same situation myself
・find myself in the same position
1. I faced the same situation myself.
私も同じ目に遭いました。
「face the same situation」という場合は、「同じ状況に直面する」という意味があります。通常、「myself」を最後に付け、「私自身も」という意味を付け加えると自然な言い方になります。
2. I found myself in the same position.
私も同じ目に遭いました。
「find myself in the same position」という言い方で、「自分自身も同じ立場、境遇になっていた=同じ目に遭った」と表現出来ます。「find oneself ~」で「自分自身が~であると気付く」という意味があります。